Romanos 8
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 — ausente —
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Wal det lowa weya God bin gibit langa Mosis nomo bin abum det pawa blanga bidim det nogudbalawei, dumaji det filing blanga wi bin wikwan. Bat God bin jandim im ronwan San blanga bidim det nogudbalawei. Imbin kaman garram det seimkain filing jis laik wi garram, en thru im na God bin bidim det nogudbalawei insaid langa wi.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Yumob si? Det lowa dalim wi wanim wi garra dum, en wanim det lowa dalim wi blanga dum im gudwan. Bat wi nomo bin duwit langa det lowa brabliwei. En blanga tharran na God bin jandim im San blanga bidim det nogudbalawei insaid langa wi en meigim wi duwit langa det lowa brabliwei. Lagijat na God bin dum blanga ola pipul hu bulurrum det Holi Spirit en nomo bulurrum det ronwan filing blanga olabat.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 — ausente —
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 — ausente —
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 en detkain nogudbala main meigim olabat jidan enami blanga God.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Yumob sabi na? Detlot pipul hu oldei duwit langa olabat ronwan nogudbala filing kaan meigim God gudbinji.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Bat yumob hu garram det Holi Spirit blanga God insaid langa yumob nomo bulurrum wanim det nogudbala filing dalim yumob blanga dum. Dumaji yumob bulurrum wanim det Holi Spirit dalim yumob blanga dum.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Bat if Jisas Krais im deya insaid langa yu, wal nomeda yu bodi garra dai brom det nogudbalawei, bat stil det Holi Spirit gibit yu laif, dumaji God bin meigim yu jidan raitwei langa im.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Wal God bin meigim Jisas Krais gidap laibala brom dedbala, en if det Holi Spirit blanga God jidan insaid langa yu, wal bambai God garra meigim yu bodi gidap laibala brom dedbala du, thru det Holi Spirit.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Wal main braja en sista olabat, wi kaan jidan hau det filing blanga wi wandim wi blanga jidan.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Wi garra jidan hau det Holi Spirit wandim wi blanga jidan, dumaji if wi jidan hau wi filing wandim wi blanga jidan, wal wi garra dai. Bat if wi larram det Holi Spirit album wi en stapam wi brom dumbat ol detlot nogudbala ting, wal wi garra jidan laibala.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 — ausente —
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 — ausente —
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Wal det Holi Spirit bin kaman, en imbin jidan garram det spirit blanga wi, en dubala shoum wi, wi jidan biginini blanga God.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 En wi garra gedim ol detlot gudbala ting weya God garram blanga im femili olabat, dumaji wi jidan biginini blanga God. En wi garra gedim ol detlot gudbala ting mijamet garram Jisas Krais, dumaji wen wi go thru langa det trabul jis laik weya imbin abum, wal wi garra jidan mijamet garram im deya langa det brabli shainiwan lait blanga im.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Wal ai reken ola trabul weya wi abum tudei nomo enijing. Bat det gudbala ting weya garra hepin langa wi bambai, im brabli bigbala ting tharran.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 En ebrijing langa dijan wel weya God bin meigim stil weidabat blanga det taim weya God garra shoum ebribodi hu im biginini olabat.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ola ebrijing wandim det taim garra kaman, dumaji God bin meigim ebrijing jidan difrinwei brom hau imbin meigim ebrijing gudbala basdam. Ola ebrijing nomo bin wandim jidan difrinwei.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 God bin wandim ola ebrijing blanga jidan difrinwei, dumaji imbin sabi bambai im garra meigim ola ebrijing jidan fri brom det difrinwei weya bin meigim ebrijing go nogud, en ola ebrijing garra jidan fri langa det brabli shainiwan lait garram ol detlot biginini blanga God.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Wal wi sabi ola ebrijing langa dijan wel bin oldei abum pein brom longtaim raidap tudei jis laiga gel weya im abum beibi.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 En wi abum det pein du. Bat God garra gibit wi olkain gudbala ting, en olredi imbin gibit wi det Holi Spirit. En nomeda wi garram det Holi Spirit olredi, bat stil wi garra abum det pein, dumaji wi weidabat blanga det taim weya God garra tjeinjim wi en meigim wi fri brom det olbala bodi blanga wi, en det taim na im garra meigim wi jidan biginini blanga im brabliwei.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Yu si? God bin seibum wi dumaji wibin trastim im blanga seibum wi. Bat if wi trastim im blanga samting weya imbin dum olredi, wal wi nomo trastim im rili, dumaji wi kaan bilib enibodi garra gibit wi samting if imbin gibit wi det ting olredi.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Bat if wi trastim God blanga gibit wi detlot gudbala ting weya wi nomo bin luk, wal gudbinjiwei wi weidabat blanga det rait taim weya im garra gibit wi detlot ting.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Yumob sabi na? Wi garra abum pein langa dijan laif. Bat wi kipgon en go thru langa det trabul, dumaji wi trastim God en weidabat blanga det rait taim. En nomeda wi oldei jidan brabli wikwan insaid, bat stil det Holi Spirit oldei album wi. En wen wi nomo sabi hau blanga prei, det Holi Spirit oldei prei blanga wi brabliwei, en wi kaan gajimap detlot wed weya im tok blanga wi.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Bat God oldei luk insaid langa wi filing, en im sabi wanim det Holi Spirit oldei jinggabat wen im prei blanga wi, dumaji det Holi Spirit oldei prei hau God wandim im blanga prei blanga wi.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 En wi sabi God oldei wekimat ebrijing gudwei blanga album ol detlot pipul hu laigim im. En God bin jingat langa detlot pipul na blanga dum wanim im wandim olabat blanga dum.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Yu si? God bin sabi detlot pipul longtaim bifo imbin pikimat olabat, en imbin pikimat olabat blanga jidan jis laik im ronwan San Jisas Krais bin jidan, dumaji imbin wandim im San garra jidan det feswan braja blanga ola biginini blanga God.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 En blanga tharran na God bin jingat langa detlot pipul weya imbin pikimat, en imbin meigim olabat jidan raitwei langa im, en im garra meigim olabat jidan garram det shainiwan lait blanga im.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Wal yumob jinggabat ol detlot ting weya aibin dalimbat yumob, en yumob dalim mi na. If God im blanga wi, wal hu garra bidim wi?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yu si? God nomo bin holdimbek im San. Imbin gibit im blanga dai blanga wi. En im garra gibit wi olkain gudbala ting friwan jis laik imbin gibit im ron San langa wi.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Wal hu garra faindim folt langa detlot pipul weya God bin pikimat? Nobodi, dumaji God bin meigim olabat jidan raitwei langa im.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wal hu garra panishim detlot pipul weya God bin pikimat? Nobodi, dumaji Jisas Krais bin dai olredi, en afta God bin meigim im gidap laibala brom dedbala, en im jidan deya langa det raidensaid langa God, en im oldei askimbat God blanga detlot pipul olataim.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 — ausente —
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Yumob sabi na? Ol detkain ting kaan bidim wi, dumaji wi bidim ol detlot ting brabliwei thru Jisas Krais hubin laigim wi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.