Neemias 2

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal wandei langa det manth gulum Nisan blanga det namba 20 yiya weya Ataseksis bin jidan king, aibin deigim det wain langa im. Imbin luk main feis en imbin luk aibin nogudbinji. Im nomo bin luk mi nogudbinji bifo,
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado do rei Artaxerxes, eu estava servindo vinho ao rei. Nunca eu tinha estado triste em sua presença.
2 en imbin askim mi, “Wotfo yu nogudbinji? Yu nomo sik. Maitbi yu nogudbinji blanga samting.”
2 O rei me perguntou: “Por que está com o rosto tão triste? Você não parece doente. Deve estar profundamente angustiado”. Fiquei com muito medo,
3 en aibin ensim im, “Bos, ai wandim yu jidan haibala bos olataim. Mi nogudbinji dumaji mi jinggabat det kantri blanga main pipul olabat, en det taun weya ola greib blanga main grengrenfatha olabat jidan. Ola solja bin breigimap det taun en deibin barnimap ola geit garram faiya.”
3 mas respondi: “Que o rei viva para sempre! Como meu rosto não pareceria triste? A cidade onde estão sepultados meus antepassados está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo”.
4 Det bos bin tok langa mi, “Wanim yu askimbat mi?”
4 “O que você deseja que eu faça?”, perguntou o rei. Depois de orar ao Deus dos céus,
5 en aibin tok langa det king, “Bos, if yu gudbinji langa mi, wal yu jandim mi langa det kantri Juda, langa det taun weya ola greib blanga main grengrenfatha olabat jidan. Ai wandi bildimap det taun igin.”
5 respondi: “Se lhe parecer bem, e se o rei for favorável a mim, seu servo, peço que me envie a Judá para reconstruir a cidade onde meus antepassados estão sepultados”.
6 Wal det king bin agri blanga jandim mi. Det waif blanga im bin jidan deya garram im du. Afta det king bin askim mi, “Haulong yu garra go jidan langa yu kantri en wotaim yu garra kambek?” En aibin dalim im wotaim.
6 O rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou: “Quanto tempo você ficará ausente? Quando voltará?”. Respondi ao rei quanto tempo ficaria ausente, e ele atendeu a meu pedido.
7 Brom deya aibin tok, “Bos, yu garra kain langa mi mowa? Yu garra gibit mi leda blanga detlot gabman bos blanga yu deya langa detlot kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba, wulijim dei garra larram mi go gudwei raidap langa Juda.
7 Disse também: “Se lhe parecer bem, gostaria que o rei me desse cartas para levar aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, com instruções para que eles permitam que eu viaje em segurança por seus territórios até chegar a Judá.
8 En yu garra gibit mi leda blanga Eisaf det bos blanga ol yu tri olabat. Yu garra dalim im blanga gibit mi gudwan timba blanga bildimap det strongwan haus langa det Serramoni Pleis blanga meigim seifwan en blanga kipum det wol blanga det taun seifwan, en det haus weya ai garra jidan seifwan du.” En det king bin gibit mi det dubala leda weya aibin askim im, dumaji God bin jidan garram mi en bin album mi.
8 Peço ainda que o rei me dê uma carta para levar a Asafe, administrador da floresta real, com instruções para que me forneça madeira. Precisarei desse material para as vigas das portas da fortaleza junto ao templo, para o muro da cidade e para minha própria casa”. O rei atendeu a esses pedidos, pois a bondosa mão de Deus estava sobre mim.
9 Wal aibin gowei na en det king bin jandim sambala ami bos en solja garram hosis garram mi blanga maindim mi. Wen aibin kamat langa detlot gabman bos langa detlot kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba, aibin gibit olabat detlot leda brom det king, wulijim dei garra sabi imbin jandim mi.
9 Fui aos governadores da província a oeste do rio Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Além disso, o rei enviou oficiais do exército e cavaleiros para me protegerem.
10 Bat dubala boswan nomo bin laigim det wed. Sanbalat brom det taun Betharan, en Tobaiya, boswan blanga detlot pipul brom det kantri Eman, bin irrim wed sambodi bin kaman blanga album detlot Isreil pipul en dubala bin brabli wail.
10 Mas, quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, souberam de minha chegada, ficaram muito irritados porque alguém veio promover o bem dos israelitas.
11 Brom deya aibin go langa Jerusalem. Aibin deya thrideis blanga abum spel,
11 Assim, cheguei a Jerusalém. Três dias depois,
12 bat ai nomo bin dalim enibodi wotfo aibin kaman deya, en ai nomo bin dalim enibodi God bin dalim mi blanga album detlot pipul bildimap det wol blanga Jerusalem igin. Aibin gidap midulnait garram sambala men en melabat bin go luk det breikinwan wol blanga det taun en detlot najalot pleis weya detlot solja bin barnimap ola geit. Aibin deigim oni 1 dongki, tharran weya aibin raidim en detlot najalot men bin wok biyain.
12 saí discretamente durante a noite, levando comigo uns poucos homens. Não havia contado a ninguém os planos para Jerusalém que Deus tinha colocado em meu coração. Não levamos nenhum animal de carga além daquele que eu montava.
13 Imbin stil dakbala wen melabat bin go sangodansaid langa det Beli Geit, en sauthsaid pas langa det Dregan Springwoda raidap langa det Rabish Geit.|src="NR_NEH2V13 New Reader.tif" size="col" ref="2:13"
13 Depois que escureceu, saí pela porta do Vale, passei pelo poço do Chacal e fui até a porta do Esterco para inspecionar o muro de Jerusalém, que tinha sido derrubado, e as portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Brom deya melabat bin tenaran en go nowathwei, sanraisaid blanga det taun langa det Springwoda Geit en langa det pleis gulum Lilwan Bilibong Blanga King. Loda breikapwan ston bin deya langa det roud en det dongki weya aibin raidim nomo bin go thru,
14 Em seguida, fui à porta da Fonte e ao tanque do Rei, mas, por causa do entulho, não havia espaço para meu animal passar.
15 en melabat bin lafta godan langa det krik gulum Kidron, en aibin lukinatbat det breikinwan wol. Wen imbin stil naitaim melabat bin tenbek, en melabat bin gobek langa det seim stoniwan roud weya melabat bin kaman thru langa det Beli Geit.
15 Por isso, embora ainda estivesse escuro, subi pelo vale de Cedrom e inspecionei os muros ali, antes de voltar e entrar de novo pela porta do Vale.
16 Wal detlot boswan blanga det taun nomo bin sabi weya aibin go en wanim aibin dum. En ai nomo bin dalim main Juwish kantrimen olabat, en ola serramonimen, ola boswan o enibodi brom detlot pipul hu garra dum det wek.
16 Os oficiais da cidade não sabiam aonde eu tinha ido nem o que estava fazendo, pois não havia contado meus planos a ninguém. Ainda não tinha falado com os líderes judeus: os sacerdotes, os nobres, os oficiais e outros que realizariam o trabalho.
17 Bat afta aibin dalim olabat, “Yumob, wi garram loda trabul iya langa Jerusalem. Dijan taun im ol breikinwan en detlot solja bin breigimap ola geit. Wal wi garra bildimap ola wol blanga dijan taun, en wi kaan sheim mowa na.”
17 Mas, então, eu lhes disse: “Vocês sabem muito bem da terrível situação em que estamos. Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém e acabar com essa vergonha!”.
18 En aibin dalim olabat hau God bin jidan garram mi en imbin album mi en aibin dalim olabat wanim det king bin dalim mi.
18 Então lhes contei como a mão de Deus tinha estado sobre mim e lhes relatei minha conversa com o rei. Eles responderam: “Sim, vamos reconstruir o muro!”, e ficaram animados para realizar essa boa obra.
19 Afta, detlot najalot boswan, Sanbalat, Tobaiya en wan Erab men gulum Geshem, bin irrim detlot pipul bin meigim miselp redi blanga bildimap ola wol igin. Deibin laf en mokim melabat en deibin tok, “Wanim yumob reken yumob dumbat? Yumob garra tenim miselp en gibit bekboun langa det king?”
19 Mas, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam de nosso plano, zombaram de nós com desprezo e perguntaram: “O que estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei?”.
20 Wal aibin ensim olabat, “Det God blanga hebin garra album melabat blanga dum en binijim dijan wek. Melabat wekinmen blanga im, en melabat garra stat bildimap ola wol igin. Bat dijan taun nomo langa yumob kantri, en im nomo langa yumob grengrenfatha olabat kantri, en yumob nomo garram det rait blanga joinin langa eni serramoni iya.” Lagijat na aibin tok.
20 Eu lhes respondi: “O Deus dos céus nos dará êxito. Nós, seus servos, começaremos a reconstruir este muro. Vocês, porém, não têm nenhuma parte, nenhum direito legal ou histórico sobre Jerusalém”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.