Neemias 2
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal wandei langa det manth gulum Nisan blanga det namba 20 yiya weya Ataseksis bin jidan king, aibin deigim det wain langa im. Imbin luk main feis en imbin luk aibin nogudbinji. Im nomo bin luk mi nogudbinji bifo,
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 en imbin askim mi, “Wotfo yu nogudbinji? Yu nomo sik. Maitbi yu nogudbinji blanga samting.”
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 en aibin ensim im, “Bos, ai wandim yu jidan haibala bos olataim. Mi nogudbinji dumaji mi jinggabat det kantri blanga main pipul olabat, en det taun weya ola greib blanga main grengrenfatha olabat jidan. Ola solja bin breigimap det taun en deibin barnimap ola geit garram faiya.”
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 Det bos bin tok langa mi, “Wanim yu askimbat mi?”
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 en aibin tok langa det king, “Bos, if yu gudbinji langa mi, wal yu jandim mi langa det kantri Juda, langa det taun weya ola greib blanga main grengrenfatha olabat jidan. Ai wandi bildimap det taun igin.”
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 Wal det king bin agri blanga jandim mi. Det waif blanga im bin jidan deya garram im du. Afta det king bin askim mi, “Haulong yu garra go jidan langa yu kantri en wotaim yu garra kambek?” En aibin dalim im wotaim.
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 Brom deya aibin tok, “Bos, yu garra kain langa mi mowa? Yu garra gibit mi leda blanga detlot gabman bos blanga yu deya langa detlot kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba, wulijim dei garra larram mi go gudwei raidap langa Juda.
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 En yu garra gibit mi leda blanga Eisaf det bos blanga ol yu tri olabat. Yu garra dalim im blanga gibit mi gudwan timba blanga bildimap det strongwan haus langa det Serramoni Pleis blanga meigim seifwan en blanga kipum det wol blanga det taun seifwan, en det haus weya ai garra jidan seifwan du.” En det king bin gibit mi det dubala leda weya aibin askim im, dumaji God bin jidan garram mi en bin album mi.
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 Wal aibin gowei na en det king bin jandim sambala ami bos en solja garram hosis garram mi blanga maindim mi. Wen aibin kamat langa detlot gabman bos langa detlot kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba, aibin gibit olabat detlot leda brom det king, wulijim dei garra sabi imbin jandim mi.
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 Bat dubala boswan nomo bin laigim det wed. Sanbalat brom det taun Betharan, en Tobaiya, boswan blanga detlot pipul brom det kantri Eman, bin irrim wed sambodi bin kaman blanga album detlot Isreil pipul en dubala bin brabli wail.
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 Brom deya aibin go langa Jerusalem. Aibin deya thrideis blanga abum spel,
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 bat ai nomo bin dalim enibodi wotfo aibin kaman deya, en ai nomo bin dalim enibodi God bin dalim mi blanga album detlot pipul bildimap det wol blanga Jerusalem igin. Aibin gidap midulnait garram sambala men en melabat bin go luk det breikinwan wol blanga det taun en detlot najalot pleis weya detlot solja bin barnimap ola geit. Aibin deigim oni 1 dongki, tharran weya aibin raidim en detlot najalot men bin wok biyain.
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 Imbin stil dakbala wen melabat bin go sangodansaid langa det Beli Geit, en sauthsaid pas langa det Dregan Springwoda raidap langa det Rabish Geit.|src="NR_NEH2V13 New Reader.tif" size="col" ref="2:13"
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 Brom deya melabat bin tenaran en go nowathwei, sanraisaid blanga det taun langa det Springwoda Geit en langa det pleis gulum Lilwan Bilibong Blanga King. Loda breikapwan ston bin deya langa det roud en det dongki weya aibin raidim nomo bin go thru,
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 en melabat bin lafta godan langa det krik gulum Kidron, en aibin lukinatbat det breikinwan wol. Wen imbin stil naitaim melabat bin tenbek, en melabat bin gobek langa det seim stoniwan roud weya melabat bin kaman thru langa det Beli Geit.
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 Wal detlot boswan blanga det taun nomo bin sabi weya aibin go en wanim aibin dum. En ai nomo bin dalim main Juwish kantrimen olabat, en ola serramonimen, ola boswan o enibodi brom detlot pipul hu garra dum det wek.
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 Bat afta aibin dalim olabat, “Yumob, wi garram loda trabul iya langa Jerusalem. Dijan taun im ol breikinwan en detlot solja bin breigimap ola geit. Wal wi garra bildimap ola wol blanga dijan taun, en wi kaan sheim mowa na.”
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 En aibin dalim olabat hau God bin jidan garram mi en imbin album mi en aibin dalim olabat wanim det king bin dalim mi.
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 Afta, detlot najalot boswan, Sanbalat, Tobaiya en wan Erab men gulum Geshem, bin irrim detlot pipul bin meigim miselp redi blanga bildimap ola wol igin. Deibin laf en mokim melabat en deibin tok, “Wanim yumob reken yumob dumbat? Yumob garra tenim miselp en gibit bekboun langa det king?”
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 Wal aibin ensim olabat, “Det God blanga hebin garra album melabat blanga dum en binijim dijan wek. Melabat wekinmen blanga im, en melabat garra stat bildimap ola wol igin. Bat dijan taun nomo langa yumob kantri, en im nomo langa yumob grengrenfatha olabat kantri, en yumob nomo garram det rait blanga joinin langa eni serramoni iya.” Lagijat na aibin tok.
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.