Mateus 9

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowin langa det bout en deibin gobek najasaid langa Leik Gelali langa im ron taun,
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 en deya na sambala men bin garrimap wan leimbala men garram im sweig langa Jisas, en wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabliwei, en imbin tok langa det leimbala men, “Main fren, yu garra jidan gudbinji, dumaji mi larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Wal sambala lowamen bin deya, en wen deibin irrim Jisas tok lagijat, deibin toktok miselp na, “Dis men kaan tok lagijat, dumaji im laiya langa God, en im trai en meigim miselp God.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Wal Jisas bin sabi wanim detlot lowamen bin jinggabat, en imbin tok langa olabat, “Wotfo yumob jinggabat detkain ting?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ai sabi yumob reken ai kaan dalim det leimbala men mi larramgo im fri brom det nogudbalawei blanga im. Wal wanim yumob reken? Ai garra dalim im blanga gidap en gajim im sweig en wok?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi Bos blanga diskain ting, en ai gin larramgo enibodi fri brom olabat nogudbalawei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 En det leimbala men bin gidap, en imbin gobek langa im kemp,
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 en wen detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, deibin ol bradin, en deibin gibit preis langa God gudbinjiwei, dumaji imbin gibit detkain pawa langa pipul.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis, en wen imbin wokwok, imbin luk wan men bin jidanbat langa det haus weya imbin oldei gajimbat ola teks mani blanga gabman. Det men bin neim Methyu, en Jisas bin dalim im, “Yu bulurrum mi.” En Methyu bin gidap, en imbin bulurrum Jisas.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin dagadagat daga langa det kemp blanga Methyu, en loda nogudbala pipul en detlot men hubin oldei wek garram Methyu bin ol kaman deya, en deibin dagadagat daga garram olabat.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk Jisas bin dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul, en deibin askim detlot wekinmen blanga im, “Wotfo yumob titja dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 — ausente —
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 — ausente —
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Afta na detlot wekinmen blanga Jon Beptis bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Melabat en ol detlot serramonimen gulum Ferasi oldei abum det serramoni blanga nomo dagat daga. Wal wotfo detlot wekinmen blanga yu nomo abum det serramoni?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya garra merrit, dei kaan jidan nogudbinji wen im deya langa olabat. Dei garra jidan gudbinji. En im lagijat langa mi du. Bat bambai wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen olabat garra jidan nomo garram eni daga.
15 Jesus respondeu:
16 “Wal yumob jinggabat na. Yu kaan mindimap olwan klos garram nyuwan reig, dumaji wen yu washim det nyuwan reig, im garra godan lilwan, en im garra breigim det olwan klos mowa.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en skinbeig dubala garra go nogud na. Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig. Yu si? Yu kaan miksimap det olbalawei garram det nyubalawei.” Lagijat na Jisas bin tok.|src="GTMat0917WineSkin.tif" size="col" ref="9:17"
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Wal wen Jisas bin stil toktok deya, wan boswan blanga detlot Juwish pipul bin kaman langa im, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Main lilgel imbin dai. Wal yu kaman en pudum yu bingga langa im en meigim im gidap laibala.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Wal Jisas bin gidap, en im en ola wekinmen blanga im bin go garram det boswan.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Wen det olgamen bin tatjim im klos, Jisas bin tenim miselp, en imbin luk det olgamen, en imbin tok, “Olgamen, yu garra gudbinji, dumaji yubin bilib langa mi brabliwei. En yu gudbala na.” En streidawei det olgamen bin gudbala.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Afta na Jisas bin kipgon langa det kemp blanga det boswan weya im lilgel bin dai, en wen imbin gowin langa det haus, imbin luk loda pipul bin deya en olabat bin kraikrai blanga det lilgel hubin dai, en blanga sing ola fyunral song.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 En wen Jisas bin luk olabat, imbin tok, “Yumob gowei. Det lilgel nomo bin dai. Im oni silip tharran.” En detlot pipul bin ol laf langa im.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Wal wen deibin andimwei detlot pipul atsaid, Jisas bin gowin langa det rum weya det lilgel bin leidanbat, en imbin holdim det lilgel bingga, en det lilgel bin gidap,
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 en afta det nyus blanga det lilgel bin spredat ebriweya langa det kantri.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis, en wen imbin wokwok langa roud, dubala blainwan men bin bulurrum im biyain, en dubala bin jingat langa im, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa minbala en meigim minbala gudbala!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Bambai na Jisas bin go insaid langa haus, en det dubala blainwan men bin bulurrum im insaid du, en Jisas bin askim dubala na, “Yunbala reken ai gin meigim yunbala gudbala?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Wal Jisas bin pudum im bingga langa dubala ai, en imbin tok, “Wal im garra hepin na, dumaji yunbala bin bilib.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 En streidawei dubala bin luk. En Jisas bin dalim dubala streidat, “Yunbala nomo dalim enibodi aibin meigim yunbala luk gudwei.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Bat dubala bin go en spredimat det nyus ebriweya langa det kantri.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Wal wen det dubala blainwan men bin gowei brom Jisas, sambala pipul bin bringimap wan men langa Jisas hu nomo bin oldei tok, dumaji imbin abum dibuldibul insaid langa im,
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 en Jisas bin andimwei det dibuldibul brom det men, en streidawei det men bin tok, en ola pipul bin hatjamp, en deibin tok, “Melabat nomo bin luk diskain ting langa melabat kantri Isreil bifo!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya, en deibin tok, “Det boswan dibuldibul bin gibit im det pawa blanga andimwei dibuldibul.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Brom deya Jisas bin goran langa ola taun langa det kantri, en imbin meigim olkain sikbala pipul gudbala, en imbin tok langa ola pipul langa ola Juwish Miting Pleis langa det kantri, en imbin dalimbat olabat det gudnyus blanga God weya imbin meigim wei blanga olabat blanga kaman langa im.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Wal wen Jisas bin oldei luk detlot bigmob pipul, imbin oldei fil sori blanga olabat, dumaji deibin oldei wori nomo garram enibodi blanga albumbat olabat. Deibin jidan jis laik ship nomo garram enibodi blanga maindimbat olabat.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Wal wen Jisas bin luk detlot bigmob pipul, imbin dalim im wekinmen olabat, “Loda pipul ebriweya wandi bulurrum det wei blanga God. Bat dei nomo sabi, dumaji oni lilbit wekinmen blanga dalim olabat hau dei garra bulurrum det wei.
37 Então disse aos discípulos:
38 Wal yumob garra askimbat God blanga jandim bigmob wekinmen blanga dalimbat olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.