Mateus 9

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin gowin langa det bout en deibin gobek najasaid langa Leik Gelali langa im ron taun,
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 en deya na sambala men bin garrimap wan leimbala men garram im sweig langa Jisas, en wen Jisas bin luk olabat, imbin sabi deibin bilib langa im brabliwei, en imbin tok langa det leimbala men, “Main fren, yu garra jidan gudbinji, dumaji mi larramgo yu fri brom det nogudbalawei blanga yu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Wal sambala lowamen bin deya, en wen deibin irrim Jisas tok lagijat, deibin toktok miselp na, “Dis men kaan tok lagijat, dumaji im laiya langa God, en im trai en meigim miselp God.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Wal Jisas bin sabi wanim detlot lowamen bin jinggabat, en imbin tok langa olabat, “Wotfo yumob jinggabat detkain ting?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ai sabi yumob reken ai kaan dalim det leimbala men mi larramgo im fri brom det nogudbalawei blanga im. Wal wanim yumob reken? Ai garra dalim im blanga gidap en gajim im sweig en wok?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en ai garra shoum yumob mi Bos blanga diskain ting, en ai gin larramgo enibodi fri brom olabat nogudbalawei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot lowamen.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 En det leimbala men bin gidap, en imbin gobek langa im kemp,
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 en wen detlot pipul bin luk det leimbala men bin gidap, deibin ol bradin, en deibin gibit preis langa God gudbinjiwei, dumaji imbin gibit detkain pawa langa pipul.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis, en wen imbin wokwok, imbin luk wan men bin jidanbat langa det haus weya imbin oldei gajimbat ola teks mani blanga gabman. Det men bin neim Methyu, en Jisas bin dalim im, “Yu bulurrum mi.” En Methyu bin gidap, en imbin bulurrum Jisas.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin dagadagat daga langa det kemp blanga Methyu, en loda nogudbala pipul en detlot men hubin oldei wek garram Methyu bin ol kaman deya, en deibin dagadagat daga garram olabat.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin luk Jisas bin dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul, en deibin askim detlot wekinmen blanga im, “Wotfo yumob titja dagadagat daga garram detlot nogudbala pipul?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 — ausente —
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Afta na detlot wekinmen blanga Jon Beptis bin kaman langa Jisas, en deibin askim im, “Melabat en ol detlot serramonimen gulum Ferasi oldei abum det serramoni blanga nomo dagat daga. Wal wotfo detlot wekinmen blanga yu nomo abum det serramoni?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Wal Jisas bin tok, “Wanim yumob reken? Wen dei abum det padi blanga det men weya garra merrit, dei kaan jidan nogudbinji wen im deya langa olabat. Dei garra jidan gudbinji. En im lagijat langa mi du. Bat bambai wen det taim garra kaman weya dei garra deigidawei mi, det taim na main wekinmen olabat garra jidan nomo garram eni daga.
15 Jesus respondeu:
16 “Wal yumob jinggabat na. Yu kaan mindimap olwan klos garram nyuwan reig, dumaji wen yu washim det nyuwan reig, im garra godan lilwan, en im garra breigim det olwan klos mowa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 En yu kaan pudum nyuwan wain jus insaid langa olwan skinbeig, dumaji wen det wain jus babulap, im garra breigim det olwan skinbeig, en det wain en skinbeig dubala garra go nogud na. Yu garra pudum det nyuwan wain jus insaid langa nyuwan skinbeig. Yu si? Yu kaan miksimap det olbalawei garram det nyubalawei.” Lagijat na Jisas bin tok.|src="GTMat0917WineSkin.tif" size="col" ref="9:17"
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Wal wen Jisas bin stil toktok deya, wan boswan blanga detlot Juwish pipul bin kaman langa im, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Main lilgel imbin dai. Wal yu kaman en pudum yu bingga langa im en meigim im gidap laibala.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Wal Jisas bin gidap, en im en ola wekinmen blanga im bin go garram det boswan.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Wen det olgamen bin tatjim im klos, Jisas bin tenim miselp, en imbin luk det olgamen, en imbin tok, “Olgamen, yu garra gudbinji, dumaji yubin bilib langa mi brabliwei. En yu gudbala na.” En streidawei det olgamen bin gudbala.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Afta na Jisas bin kipgon langa det kemp blanga det boswan weya im lilgel bin dai, en wen imbin gowin langa det haus, imbin luk loda pipul bin deya en olabat bin kraikrai blanga det lilgel hubin dai, en blanga sing ola fyunral song.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 En wen Jisas bin luk olabat, imbin tok, “Yumob gowei. Det lilgel nomo bin dai. Im oni silip tharran.” En detlot pipul bin ol laf langa im.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wal wen deibin andimwei detlot pipul atsaid, Jisas bin gowin langa det rum weya det lilgel bin leidanbat, en imbin holdim det lilgel bingga, en det lilgel bin gidap,
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 en afta det nyus blanga det lilgel bin spredat ebriweya langa det kantri.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Afta na Jisas bin gowei brom det pleis, en wen imbin wokwok langa roud, dubala blainwan men bin bulurrum im biyain, en dubala bin jingat langa im, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa minbala en meigim minbala gudbala!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Bambai na Jisas bin go insaid langa haus, en det dubala blainwan men bin bulurrum im insaid du, en Jisas bin askim dubala na, “Yunbala reken ai gin meigim yunbala gudbala?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Wal Jisas bin pudum im bingga langa dubala ai, en imbin tok, “Wal im garra hepin na, dumaji yunbala bin bilib.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 En streidawei dubala bin luk. En Jisas bin dalim dubala streidat, “Yunbala nomo dalim enibodi aibin meigim yunbala luk gudwei.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Bat dubala bin go en spredimat det nyus ebriweya langa det kantri.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Wal wen det dubala blainwan men bin gowei brom Jisas, sambala pipul bin bringimap wan men langa Jisas hu nomo bin oldei tok, dumaji imbin abum dibuldibul insaid langa im,
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 en Jisas bin andimwei det dibuldibul brom det men, en streidawei det men bin tok, en ola pipul bin hatjamp, en deibin tok, “Melabat nomo bin luk diskain ting langa melabat kantri Isreil bifo!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Wal sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya, en deibin tok, “Det boswan dibuldibul bin gibit im det pawa blanga andimwei dibuldibul.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Brom deya Jisas bin goran langa ola taun langa det kantri, en imbin meigim olkain sikbala pipul gudbala, en imbin tok langa ola pipul langa ola Juwish Miting Pleis langa det kantri, en imbin dalimbat olabat det gudnyus blanga God weya imbin meigim wei blanga olabat blanga kaman langa im.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Wal wen Jisas bin oldei luk detlot bigmob pipul, imbin oldei fil sori blanga olabat, dumaji deibin oldei wori nomo garram enibodi blanga albumbat olabat. Deibin jidan jis laik ship nomo garram enibodi blanga maindimbat olabat.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Wal wen Jisas bin luk detlot bigmob pipul, imbin dalim im wekinmen olabat, “Loda pipul ebriweya wandi bulurrum det wei blanga God. Bat dei nomo sabi, dumaji oni lilbit wekinmen blanga dalim olabat hau dei garra bulurrum det wei.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Wal yumob garra askimbat God blanga jandim bigmob wekinmen blanga dalimbat olabat.” Lagijat na Jisas bin tok.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.