Mateus 8
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Brom deya Jisas bin godan brom det hil, en loda pipul bin bulurrumbat im.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Bambai na wan men garram det siknis gulum leprasi bin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Bos, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Wal Jisas bin pudumat im bingga, en imbin tatjim det leprasimen, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. Wal yu gudbala na.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 en Jisas bin dalim im, “Yu nomo dalim enibodi. Yu go streit langa det serramonimen en shoum miselp langa im. Yu garra larram im luk yu basdam, en afta yu garra abum det serramoni weya God bin gibit langa Mosis blanga meigim yuselp fri wulijim ola pipul garra sabi yu gudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Brom deya Jisas bin go langa det taun gulum Kapeniyam, en deya na wan Roman boswan solja bin go langa Jisas, en imbin askim im blanga album im.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Imbin tok, “Bos, main wekinmen im sikbala deya langa main kemp. Im kaan gidap, en im ardimbat brabliwei.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Wal Jisas bin tok, “Wal ai go en meigim im gudbala.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Bat det boswan solja bin tok, “Nomo, Bos. Yu kaan kaman langa main kemp, dumaji mi nomo gudinaf. Yu garra jis tok brom iya igin, en det wekinmen main garra jidan gudwan.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ai sabi yu bos, dumaji mi bos du. Ai garram sambala boswan solja oba langa mi, en mi bos oba langa sambala solja du. En ai dalim wanbala solja blanga go, en im garra go, en ai dalim najawan solja blanga kaman, en im garra kaman, en ai dalim det wekinmen main blanga dum enijing, en im garra duwit.” Lagijat na det boswan solja bin tok, dumaji imbin sabi Jisas im Bos, en imbin sabi im garram pawa.|src="CN01702B.TIF" size="col" ref="8:9"
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Wal wen Jisas bin lisin det boswan solja tok lagijat imbin hatjamp, en imbin dalim detlot pipul hubin bulurrumbat im, “Trubala ai nomo bin faindim enibodi hu bilib brabliwei lagijat. Nomo enibodi langa dijan kantri Isreil bilib brabliwei lagijat.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ai dalim yumob. Loda pipul brom ola najalot kantri garra go langa hebin en jidan gudbinji garram Eibrahem, Aisik en Jeikob.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Bat main ron kantrimen olabat kaan go deya, dumaji dei nomo bilib langa God. Im na wandim olabat blanga kaman en jidan garram im, en imbin gibit olabat tjens. Bat dei garra go langa det helfaiya weya dei garra kraikrai en sori miselp oldei.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Afta na Jisas bin tok langa det boswan solja, “Yu gobek langa yu kemp na, dumaji yubin bilib langa mi, en ai garra duwit wanim yu wandim.” En wen Jisas bin tok det wed, streidawei det wekinmen blanga det boswan solja bin gudwan.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Brom deya Jisas bin go langa det kemp blanga det wekinmen blanga im neim Pida, en imbin luk det gajin blanga Pida bin brabli sikwan. Det bodi blanga det olgamen bin barnbarn nomo lilbit,
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 en Jisas bin tatjim det olgamen garram im bingga, en det siknis bin gowei, en streidawei det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Wal wen det san bin godan, bigmob pipul bin bringimap loda pipul hubin abum dibuldibul insaid langa olabat, en Jisas bin andimwei ol detlot dibuldibul brom insaid langa detlot pipul, en imbin meigim loda sikwan pipul gudbala du.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Lagijat na Jisas bin dum, dumaji God bin tok im garra dum lagijat na. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok, “Imbin deigimat ola siknis brom wi, en imbin tjakidawei detlot siknis.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Wal wandei wen Jisas bin lukinatbat detlot bigmob pipul hubin hipimapbat miselp raidaran langa im, imbin dalim im wekinmen olabat blanga go najasaid langa Leik Gelali.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Bat bifo deibin gowin langa det bout blanga krosim det woda, wan lowamen bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Ai garra bulurrum yu ebriweya yu go.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Wal Jisas bin dalim det lowamen, “Detlot wail dog gulum foks garram hol weya dei oldei silip, en ola bard garram olabat nes weya dei oldei silip du. Bat nomeda mi det Speshalwan Men, bat stil ai nomo garram eniweya blanga silip en abum spel.”
20 Jesus respondeu:
21 Afta na wan wekinmen blanga Jisas bin tok, “Bos, yu larram mi gobek basdam en lukaftum main dedi raidap im dai en ai berrim im.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Wal Jisas bin tok, “Yu larram ol detlot pipul hu kaan bulurrum mi lukaftumbat det olmen, en yu kaman en bulurrum mi.”
22 Jesus respondeu:
23 Brom deya Jisas bin gowin langa det bout blanga go najasaid langa Leik Gelali, en ola wekinmen blanga im bin go garram im du.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Bambai na Jisas bin silip, en wen imbin stil silip, strongbala win bin kaman langa det woda, en imbin gulijap meigim det bout draun,
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 en detlot wekinmen bin go en weikimap Jisas, “Bos! Yu seibum melabat! Wi garra dai na!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen, “Wotfo yumob nomo bilib langa mi?”
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Wal detlot wekinmen bin hatjamp, en deibin bradin du, en deibin askim miselp, “Wotkain men dijan? Imbin dalim win en weib blanga stap, en det win en weib bin duwit langa im!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin krosim najasaid langa det bigwan woda gulum Leik Gelali, en wen deibin kamat langa det kantri gulum Gedara, dubala men bin midim olabat deya. Det dubala men bin oldei jidanbat langa detlot keib weya deibin oldei pudumbat ola dedbala pipul, en dubala bin abum dibuldibul insaid langa dubala, en nobodi bin oldei yusumbat det roud deya langa det pleis dumaji det dubala men bin brabli jigibala.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Wal wen det dubala men bin luk Jisas, dubala bin jingat adbala, “Minbala sabi yu det San blanga det brabli haibala God. Wal wanim yu wandim brom minbala? Maitbi yubin kaman blanga panishim minbala bifo det rait taim garra kaman.” Lagijat na dubala bin tok, dumaji bigmob dibuldibul bin jidan insaid langa dubala.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Wal nomo longwei brom deya bigmob bigibigi bin fidabat,
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 en detlot dibuldibul bin askimbat Jisas, “If yu garra andimwei melabat, wal yu larram melabat go langa detlot bigibigimob.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Wal Jisas bin tok, “Wal gowan.” En detlot dibuldibul bin ol gowei brom det dubala men, en deibin gowin insaid langa detlot bigibigi, en detlot bigibigi bin randan langa det stipwan beingk, en deibin buldan langa det woda, en deibin ol draun.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Afta na detlot men hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin ranawei, en deibin dalimbat ola pipul langa det taun det nyus blanga det dubala men en detlot dibuldibul,
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 en ebribodi bin go deya blanga midim Jisas, en wen deibin luk im, deibin askimbat im blanga gowei brom olabat kantri.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.