Mateus 8

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brom deya Jisas bin godan brom det hil, en loda pipul bin bulurrumbat im.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bambai na wan men garram det siknis gulum leprasi bin kaman langa Jisas, en imbin baudan lida langa im, en imbin tok, “Bos, if yu wandim, yu gin meigim mi gudbala.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Wal Jisas bin pudumat im bingga, en imbin tatjim det leprasimen, en imbin tok, “Yuwai. Mi wandim. Wal yu gudbala na.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 en Jisas bin dalim im, “Yu nomo dalim enibodi. Yu go streit langa det serramonimen en shoum miselp langa im. Yu garra larram im luk yu basdam, en afta yu garra abum det serramoni weya God bin gibit langa Mosis blanga meigim yuselp fri wulijim ola pipul garra sabi yu gudwan.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Brom deya Jisas bin go langa det taun gulum Kapeniyam, en deya na wan Roman boswan solja bin go langa Jisas, en imbin askim im blanga album im.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Imbin tok, “Bos, main wekinmen im sikbala deya langa main kemp. Im kaan gidap, en im ardimbat brabliwei.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Wal Jisas bin tok, “Wal ai go en meigim im gudbala.”
7 Jesus lhe disse:
8 Bat det boswan solja bin tok, “Nomo, Bos. Yu kaan kaman langa main kemp, dumaji mi nomo gudinaf. Yu garra jis tok brom iya igin, en det wekinmen main garra jidan gudwan.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ai sabi yu bos, dumaji mi bos du. Ai garram sambala boswan solja oba langa mi, en mi bos oba langa sambala solja du. En ai dalim wanbala solja blanga go, en im garra go, en ai dalim najawan solja blanga kaman, en im garra kaman, en ai dalim det wekinmen main blanga dum enijing, en im garra duwit.” Lagijat na det boswan solja bin tok, dumaji imbin sabi Jisas im Bos, en imbin sabi im garram pawa.|src="CN01702B.TIF" size="col" ref="8:9"
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Wal wen Jisas bin lisin det boswan solja tok lagijat imbin hatjamp, en imbin dalim detlot pipul hubin bulurrumbat im, “Trubala ai nomo bin faindim enibodi hu bilib brabliwei lagijat. Nomo enibodi langa dijan kantri Isreil bilib brabliwei lagijat.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ai dalim yumob. Loda pipul brom ola najalot kantri garra go langa hebin en jidan gudbinji garram Eibrahem, Aisik en Jeikob.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Bat main ron kantrimen olabat kaan go deya, dumaji dei nomo bilib langa God. Im na wandim olabat blanga kaman en jidan garram im, en imbin gibit olabat tjens. Bat dei garra go langa det helfaiya weya dei garra kraikrai en sori miselp oldei.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Afta na Jisas bin tok langa det boswan solja, “Yu gobek langa yu kemp na, dumaji yubin bilib langa mi, en ai garra duwit wanim yu wandim.” En wen Jisas bin tok det wed, streidawei det wekinmen blanga det boswan solja bin gudwan.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Brom deya Jisas bin go langa det kemp blanga det wekinmen blanga im neim Pida, en imbin luk det gajin blanga Pida bin brabli sikwan. Det bodi blanga det olgamen bin barnbarn nomo lilbit,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 en Jisas bin tatjim det olgamen garram im bingga, en det siknis bin gowei, en streidawei det olgamen bin gidap, en imbin gibit olabat daga.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wal wen det san bin godan, bigmob pipul bin bringimap loda pipul hubin abum dibuldibul insaid langa olabat, en Jisas bin andimwei ol detlot dibuldibul brom insaid langa detlot pipul, en imbin meigim loda sikwan pipul gudbala du.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Lagijat na Jisas bin dum, dumaji God bin tok im garra dum lagijat na. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok, “Imbin deigimat ola siknis brom wi, en imbin tjakidawei detlot siknis.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Wal wandei wen Jisas bin lukinatbat detlot bigmob pipul hubin hipimapbat miselp raidaran langa im, imbin dalim im wekinmen olabat blanga go najasaid langa Leik Gelali.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bat bifo deibin gowin langa det bout blanga krosim det woda, wan lowamen bin kaman langa Jisas, en imbin tok, “Ai garra bulurrum yu ebriweya yu go.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Wal Jisas bin dalim det lowamen, “Detlot wail dog gulum foks garram hol weya dei oldei silip, en ola bard garram olabat nes weya dei oldei silip du. Bat nomeda mi det Speshalwan Men, bat stil ai nomo garram eniweya blanga silip en abum spel.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Afta na wan wekinmen blanga Jisas bin tok, “Bos, yu larram mi gobek basdam en lukaftum main dedi raidap im dai en ai berrim im.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Wal Jisas bin tok, “Yu larram ol detlot pipul hu kaan bulurrum mi lukaftumbat det olmen, en yu kaman en bulurrum mi.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Brom deya Jisas bin gowin langa det bout blanga go najasaid langa Leik Gelali, en ola wekinmen blanga im bin go garram im du.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Bambai na Jisas bin silip, en wen imbin stil silip, strongbala win bin kaman langa det woda, en imbin gulijap meigim det bout draun,
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 en detlot wekinmen bin go en weikimap Jisas, “Bos! Yu seibum melabat! Wi garra dai na!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen, “Wotfo yumob nomo bilib langa mi?”
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Wal detlot wekinmen bin hatjamp, en deibin bradin du, en deibin askim miselp, “Wotkain men dijan? Imbin dalim win en weib blanga stap, en det win en weib bin duwit langa im!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin krosim najasaid langa det bigwan woda gulum Leik Gelali, en wen deibin kamat langa det kantri gulum Gedara, dubala men bin midim olabat deya. Det dubala men bin oldei jidanbat langa detlot keib weya deibin oldei pudumbat ola dedbala pipul, en dubala bin abum dibuldibul insaid langa dubala, en nobodi bin oldei yusumbat det roud deya langa det pleis dumaji det dubala men bin brabli jigibala.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wal wen det dubala men bin luk Jisas, dubala bin jingat adbala, “Minbala sabi yu det San blanga det brabli haibala God. Wal wanim yu wandim brom minbala? Maitbi yubin kaman blanga panishim minbala bifo det rait taim garra kaman.” Lagijat na dubala bin tok, dumaji bigmob dibuldibul bin jidan insaid langa dubala.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Wal nomo longwei brom deya bigmob bigibigi bin fidabat,
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 en detlot dibuldibul bin askimbat Jisas, “If yu garra andimwei melabat, wal yu larram melabat go langa detlot bigibigimob.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Wal Jisas bin tok, “Wal gowan.” En detlot dibuldibul bin ol gowei brom det dubala men, en deibin gowin insaid langa detlot bigibigi, en detlot bigibigi bin randan langa det stipwan beingk, en deibin buldan langa det woda, en deibin ol draun.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Afta na detlot men hubin lukaftumbat detlot bigibigi bin ranawei, en deibin dalimbat ola pipul langa det taun det nyus blanga det dubala men en detlot dibuldibul,
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 en ebribodi bin go deya blanga midim Jisas, en wen deibin luk im, deibin askimbat im blanga gowei brom olabat kantri.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.