Mateus 4

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brom deya det Holi Spirit bin deigim Jisas langa bush blanga larram det boswan dibuldibul temtimbat im.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Wal Jisas bin jidanbat deya 40 dei en 40 nait, en im nomo bin dagadagat eni daga.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Afta imbin brabli hanggri, en det boswan dibuldibul bin kamat langa im, en imbin stat temtimbat im na. Imbin stat toktok olkainwei langa Jisas, “Yu reken yu San blanga God. Wal yu dalim dijan ston blanga meigim miselp daga blanga yu.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji im tok langa oltestaman, ‘Yu kaan jidan laibala jis brom dagadagat daga. Yu garra bulurrum det wed blanga God.’”
4 Jesus respondeu:
5 Brom deya det dibuldibul bin deigim Jisas langa det seikridwan taun gulum Jerusalem, en imbin meigim im jidan ontop langa det brabli haiwan haus deya langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 en imbin tok, “If trubala yu blanga God San, wal yu tjakamdan miselp brom dijan haiwan haus, dumaji im tok langa oltestaman, ‘God garra dalim ola einjul blanga im blanga lukaftumbat yu.’ En im tok langa oltestaman, ‘Detlot einjul garra holdim yu ontop garram olabat bingga weya yu kaan ardim miselp.’”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Wal Jisas bin tok, “Nomo. Ai kaan duwit, dumaji im tok langa oltestaman, ‘Yu kaan meigim God duwit langa yu blanga testimbat im.’”
7 Jesus respondeu:
8 Brom deya det dibuldibul bin deigim Jisas ontop langa brabli haibala hil, en imbin shoum im ola kantri langa dijan wel garram ola gudbala enijing, en afta imbin dalim Jisas,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “Ol dislot enijing iya weya yu luk, wal ai garra gibit yu if yu baudan en weship langa mi.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Wal Jisas bin tok, “Yu gowei brom mi, Seitin. Ai kaan dum wanim yu wandim, dumaji im tok langa oltestaman, ‘Yu garra weship langa God, dumaji oni im na Bos, en yu garra wek blanga im.’”
10 Jesus respondeu:
11 Brom deya det dibuldibul bin gowei brom Jisas, en ola einjul bin kaman langa Jisas, en deibin album im.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Bambai na deibin pudum Jon Beptis langa jeil, en wen Jisas bin irrim det wed, imbin gobek langa Gelali.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Bat im nomo bin jidan langa Nesareth. Imbin go en jidan langa det najawan taun gulum Kapeniyam deya wansaid langa Leik Gelali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 en Jisas bin go deya dumaji God bin tok im garra hepin lagijat. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Det kantri blanga Sebyulan en det kantri blanga Neftali dubala jidan langa midul langa det Jodan Riba sanraiswei en det solwoda sangodanwei, en det mein roud im go thru Gelali weya loda Jintail pipul oldei jidan.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Wal detlot pipul hu jidan langa dakbala, olabat garra luk det brabliwan lait brom God. Detlot pipul hu nomo garram lait, olabat garra dai. Bat God garra shoum olabat det lait brom hebin.” Lagijat na Aisaiya bin tok.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Wal brom deya Jisas bin stat dalimbat ola pipul det gudnyus, “Yu garra libum det nogudbalawei blanga yu, dumaji det speshalwan Bosmen weya God garra jandim, bin kaman na, en if yu redi blanga im, wal yu garra sabi im.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Brom deya Jisas bin go wokabat wansaid langa Leik Gelali, en deya na imbin luk dubala braja gija neim Saiman Pida en Endru. Dubala bin gajimbat fish garram fishnet, dumaji dubala bin fishamen. |src="CN01681b.tif" size="col" ref="4:18"
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Wal Jisas bin jingat langa dubala, “Yunbala kaman garram mi, dumaji ai garra lenim yunbala blanga gajimbat pipul blanga God.”
19 Jesus lhes disse:
20 En streidawei dubala bin libum det fishnet en ebrijing, en dubala bin go garram Jisas.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Brom deya Jisas bin kipgon, en bambai imbin faindim dubala braja gija neim Jeims en Jon. Dubala bin deya insaid langa bout meigimbat ola fishnet redi blanga fishing, en dubala dedi neim Sebadi bin deya langa det bout du.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 en streidawei dubala bin libum dubala dedi deya garram det bout, en dubala bin go garram Jisas.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Brom deya Jisas bin go ebriweya langa Gelali, en imbin meigim olkain sikbala pipul gudbala, en imbin tok langa ola pipul langa ola Juwish Miting Pleis langa det kantri, en imbin dalimbat olabat det gudnyus blanga God weya imbin meigim wei blanga olabat blanga kaman langa im.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Wal pipul ebriweya langa det kantri gulum Siriya bin irrim wanim Jisas bin dumbat, en deibin bringimap loda sikbala pipul en leimbala pipul en sambala pipul hubin oldei deigim fit en sambala pipul hubin abum dibuldibul insaid langa olabat. Ol detkain pipul na deibin bringimap langa Jisas, en imbin meigim olabat holot gudbala.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Wal detmatj pipul bin bulurrum Jisas na. Deibin kaman brom Gelali en brom det kantri gulum Dikapalas en brom Jerusalem en brom Judiya en brom det kantri najasaid langa det Jodan Riba.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.