Mateus 16
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Brom deya wen Jisas bin godan brom det bout, sambala serramonimen gulum Ferasi en Sedyusi bin kaman langa im, en deibin stat askimbat im loda kwestjan, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat imbin gedim im pawa brom God, dumaji deibin wandi testim im.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Wal Jisas bin tok, “Yumob oldei luk kantri en skai blanga sabi wanim det win en rein garra dum. En wen im sangodan en det skai im redwan, yumob sabi im kaan rein.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 En ailibala wen det skai im redwan garram dakwan klaud, yumob sabi im garra rein. Wal wotfo yumob kaan irrim det wed blanga God en sabi wanim God garra dum?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Loda pipul iya tudei yumob brabli nogudbala. Yumob oldei wandi luk speshalwan klebabala ting brom God. Bat God kaan shoum yumob speshalwan klebabala ting. Yumob garra jinggabat det klebabala ting weya God bin dum longtaim langa det speshalwan mesinja blanga im neim Jona.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Afta na Jisas bin libum detlot serramonimen, en imbin gowin langa det bout garram im wekinmen olabat, en deibin go najasaid langa Leik Gelali. Detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin jinggabat blanga bringimap daga,
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot serramonimen gulum Ferasi en Sedyusi, en yumob garra meiksho det raising blanga olabat kaan deigidawei yumob.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Wal detlot wekinmen bin tok miselp na, “Im dalimbat wi blanga raising dumaji wi nomo bin bringimap eni daga.” Lagijat na deibin jinggabat, dumaji deibin reken Jisas bin dalimbat olabat blanga det raising weya yu pudum langa flauwa blanga meigim im raisap. Bat Jisas bin dalim olabat blanga wotjim miselp blanga det nogudbalawei weya detlot serramonimen oldei dumbat.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin toktokbat, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob toktok blanga daga? Wojameda yumob kaan trastim mi blanga daga?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Wotfo yumob stil kaan sabi blanga wanim mi tokabat? Wotfo yumob kaan jinggabat det taim wen aibin breigim detlot faibala daga blanga detlot 5,000 men? Yumob bin bilimap loda baskit garram ola leftobawan daga, indit?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 En wotabat det taim wen aibin breigim detlot sebenbala daga blanga detlot 4,000 pipul? Yumob bin bilimap loda baskit garram ola leftobawan daga, indit?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Wal wotfo yumob kaan sabi? Mi nomo dalimbat yumob blanga daga. Mi dalimbat yumob blanga wotjim miselp blanga det nogudbalawei weya detlot serramonimen oldei dumbat!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Wal detlot wekinmen bin sabi na wanim Jisas bin dalimbat olabat. Deibin sabi wen imbin tok raising, im nomo bin toktok blanga det raising weya yu pudum langa flauwa. Imbin toktok blanga ol detlot nogudbala wed weya detlot serramonimen bin oldei titjimbat ola pipul.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det kantri gulijap langa det taun gulum Sesariya Filapai, en Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Mi na det Speshalwan Men. Hu ola pipul reken mi?”|src="CN01714B.TIF" size="span" ref="16:13"
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija o maitbi Jeramaiya, en sambala pipul reken yu najawan speshalwan mesinja.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Wal Jisas bin askim olabat, “Wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Wal Saiman Pida bin tok, “Yu na det Boswan gulum Masaiya det San blanga det laibalawan God.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Wal Jisas bin tok, “Yubin tok trubala wed, Saiman. En ai sabi yu san blanga det olmen neim Jon. Bat nomo eni men bin dalim yu det trubala wed. Main Dedi langa hebin bin dalim yu. En yu garra gudbinji, dumaji imbin dalim yu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Trubala ai dalim yu, Pida. Yu jidan jis laiga rok, en ai garra bildimap main tjetj langa det rok na, en nomo enijing kaan binijimap main tjetj. Seitin kaan binijimap main pipul olabat. En nomeda olabat dai, bat stil dei kaan binij.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Wal ai garra gibit yu pawa blanga larram sambala pipul go langa Godwei en sambala pipul kaan go Godwei. Ebrijing yu tok langa dijan kantri God garra bekimap yu langa hebin.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pida.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Afta na Jisas bin dalim ola wekinmen blanga im nomo blanga dalimbat enibodi im det Masaiya.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Brom det taim na Jisas bin stat dalimbat im wekinmen olabat streidat blanga imselp weya im garra dai, “Ai garra go langa Jerusalem, en ai garra abum loda trabul brom ola boswan olmen en ola haibala serramonimen en ola lowamen, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Wal wen Jisas bin tok lagijat, Pida bin deigim im wansaid, en imbin dalim im, “Nomo, Bos! Dei kaan kilim yu!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Wal Jisas bin tenaran, en imbin dalimof Pida, “Seitin, yu gowei brom iya, dumaji yu meigimbat trabul blanga mi, dumaji yu nomo jinggabat seimwei laik God jinggabat. Yu jinggabat seimwei laik men oldei jinggabat.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat im ronselp. Im garra jidan redi blanga bulurrum mi en dai blanga mi.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wen enibodi jinggabat im ronselp blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagija. Bat wen enibodi lujim im laif blanga mi en blanga det gudnyus, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala olagija.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Im nogud blanga enibodi if im hipimapbat detmatj enijing blanga imselp iya langa dijan kantri, en im lujim im laif, dumaji wen im lujim im laif, im kaan yusum detlot enijing blanga gedimbek im laif.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Mi na det Speshalwan Men, en nomo longtaim na ai garra kambek garram det shainiwan lait main garram ola einjul garram detmatj pawa brom main Dedi, en ai garra peiyimbek ebribodi blanga ebrijing weya deibin dumbat.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mi na det Speshalwan Men en ai dalim yumob trubala dijan. Sambala yumob iya, bifo yumob dai yumob garra luk mi kambek blanga jidan Bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.