Mateus 16
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Brom deya wen Jisas bin godan brom det bout, sambala serramonimen gulum Ferasi en Sedyusi bin kaman langa im, en deibin stat askimbat im loda kwestjan, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat imbin gedim im pawa brom God, dumaji deibin wandi testim im.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Wal Jisas bin tok, “Yumob oldei luk kantri en skai blanga sabi wanim det win en rein garra dum. En wen im sangodan en det skai im redwan, yumob sabi im kaan rein.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 En ailibala wen det skai im redwan garram dakwan klaud, yumob sabi im garra rein. Wal wotfo yumob kaan irrim det wed blanga God en sabi wanim God garra dum?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Loda pipul iya tudei yumob brabli nogudbala. Yumob oldei wandi luk speshalwan klebabala ting brom God. Bat God kaan shoum yumob speshalwan klebabala ting. Yumob garra jinggabat det klebabala ting weya God bin dum longtaim langa det speshalwan mesinja blanga im neim Jona.” Lagijat na Jisas bin tok.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Afta na Jisas bin libum detlot serramonimen, en imbin gowin langa det bout garram im wekinmen olabat, en deibin go najasaid langa Leik Gelali. Detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin jinggabat blanga bringimap daga,
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot serramonimen gulum Ferasi en Sedyusi, en yumob garra meiksho det raising blanga olabat kaan deigidawei yumob.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Wal detlot wekinmen bin tok miselp na, “Im dalimbat wi blanga raising dumaji wi nomo bin bringimap eni daga.” Lagijat na deibin jinggabat, dumaji deibin reken Jisas bin dalimbat olabat blanga det raising weya yu pudum langa flauwa blanga meigim im raisap. Bat Jisas bin dalim olabat blanga wotjim miselp blanga det nogudbalawei weya detlot serramonimen oldei dumbat.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin toktokbat, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob toktok blanga daga? Wojameda yumob kaan trastim mi blanga daga?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Wotfo yumob stil kaan sabi blanga wanim mi tokabat? Wotfo yumob kaan jinggabat det taim wen aibin breigim detlot faibala daga blanga detlot 5,000 men? Yumob bin bilimap loda baskit garram ola leftobawan daga, indit?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 En wotabat det taim wen aibin breigim detlot sebenbala daga blanga detlot 4,000 pipul? Yumob bin bilimap loda baskit garram ola leftobawan daga, indit?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Wal wotfo yumob kaan sabi? Mi nomo dalimbat yumob blanga daga. Mi dalimbat yumob blanga wotjim miselp blanga det nogudbalawei weya detlot serramonimen oldei dumbat!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Wal detlot wekinmen bin sabi na wanim Jisas bin dalimbat olabat. Deibin sabi wen imbin tok raising, im nomo bin toktok blanga det raising weya yu pudum langa flauwa. Imbin toktok blanga ol detlot nogudbala wed weya detlot serramonimen bin oldei titjimbat ola pipul.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det kantri gulijap langa det taun gulum Sesariya Filapai, en Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Mi na det Speshalwan Men. Hu ola pipul reken mi?”|src="CN01714B.TIF" size="span" ref="16:13"
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija o maitbi Jeramaiya, en sambala pipul reken yu najawan speshalwan mesinja.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Wal Jisas bin askim olabat, “Wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Wal Saiman Pida bin tok, “Yu na det Boswan gulum Masaiya det San blanga det laibalawan God.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Wal Jisas bin tok, “Yubin tok trubala wed, Saiman. En ai sabi yu san blanga det olmen neim Jon. Bat nomo eni men bin dalim yu det trubala wed. Main Dedi langa hebin bin dalim yu. En yu garra gudbinji, dumaji imbin dalim yu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Trubala ai dalim yu, Pida. Yu jidan jis laiga rok, en ai garra bildimap main tjetj langa det rok na, en nomo enijing kaan binijimap main tjetj. Seitin kaan binijimap main pipul olabat. En nomeda olabat dai, bat stil dei kaan binij.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Wal ai garra gibit yu pawa blanga larram sambala pipul go langa Godwei en sambala pipul kaan go Godwei. Ebrijing yu tok langa dijan kantri God garra bekimap yu langa hebin.” Lagijat na Jisas bin tok langa Pida.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Afta na Jisas bin dalim ola wekinmen blanga im nomo blanga dalimbat enibodi im det Masaiya.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Brom det taim na Jisas bin stat dalimbat im wekinmen olabat streidat blanga imselp weya im garra dai, “Ai garra go langa Jerusalem, en ai garra abum loda trabul brom ola boswan olmen en ola haibala serramonimen en ola lowamen, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Wal wen Jisas bin tok lagijat, Pida bin deigim im wansaid, en imbin dalim im, “Nomo, Bos! Dei kaan kilim yu!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Wal Jisas bin tenaran, en imbin dalimof Pida, “Seitin, yu gowei brom iya, dumaji yu meigimbat trabul blanga mi, dumaji yu nomo jinggabat seimwei laik God jinggabat. Yu jinggabat seimwei laik men oldei jinggabat.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat im ronselp. Im garra jidan redi blanga bulurrum mi en dai blanga mi.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wen enibodi jinggabat im ronselp blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagija. Bat wen enibodi lujim im laif blanga mi en blanga det gudnyus, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala olagija.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Im nogud blanga enibodi if im hipimapbat detmatj enijing blanga imselp iya langa dijan kantri, en im lujim im laif, dumaji wen im lujim im laif, im kaan yusum detlot enijing blanga gedimbek im laif.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Mi na det Speshalwan Men, en nomo longtaim na ai garra kambek garram det shainiwan lait main garram ola einjul garram detmatj pawa brom main Dedi, en ai garra peiyimbek ebribodi blanga ebrijing weya deibin dumbat.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Mi na det Speshalwan Men en ai dalim yumob trubala dijan. Sambala yumob iya, bifo yumob dai yumob garra luk mi kambek blanga jidan Bos brabli.” Lagijat na Jisas bin tok.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.