Mateus 13

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brom deya det seimdei Jisas bin gobek langa Leik Gelali blanga titjimbat ola pipul.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Detmatj pipul bin kaman blanga lisin langa im, en imbin lafta gowin langa bout blanga gajim rum. Imbin jidan langa det bout ontop langa woda, en ola pipul bin jandap ebriwei langa bitjsaid lukinat langa im, en imbin dalim olabat stori blanga meigim olabat jinggabat.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Imbin tok, “Yumob irrim mi na. Wantaim wan fama bin go en plentimbat sid.|src="gwsower.tif" size="col" ref="13:3"
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Imbin tjakambat det sid ebriweya, en sambala sid bin buldan langa roud, en ola bard bin kaman en dagat.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Sambala sid bin buldan langa stoniwan pleis nomo garram matj graun, en detlot sid bin gro kwikbala, dumaji det graun bin jidan lilbit langa top.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Bat wen det san bin gidap, imbin barnimap detlot plent en deibin ol draiyap, dumaji detlot rut nomo bin godan insaid langa graun.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Sambala sid bin buldan langa ola jigiwan gras, en wen deibin gro, detlot jigiwan gras bin jugum olabat, en detlot plent, nomo bin abum eni daga.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Sambala sid bin buldan langa gudwan graun, en deibin gro gudwei, en deibin abum loda daga. Sambala bin abum lilbit daga, en sambala bin abum bigmob daga, en sambala bin abum detmatj.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Wal if yu garram irriwol, yu garra jinggabat det stori.” Lagijat na Jisas bin tok.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Afta na ola wekinmen blanga Jisas bin kaman langa im, en deibin askim im, “Wotfo yu oldei tok langa ola pipul garram detkain stori?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Wal Jisas bin tok, “God bin meigim yumob sabi im na det brabli haibalawan Bos, bat detlot najalot pipul kaan sabi.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 If enibodi garram det wed langa im laif, wal God garra meigim im sabi mowa. Bat if im irrim det wed, en im nomo duwit, wal God garra deigidawei det wed brom im.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 “Wal ai garra tok langa detlot pipul garram detkain stori, dumaji dei garra irrim det trubala wed blanga God. Bat dei kaan sabi det wed. Dei garra lukabat det wei blanga go langa God. Bat dei kaan faindim det wei.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Longtaim langa oltestaman det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok blanga detkain pipul. Imbin tok, ‘Detkain pipul garra irrimbat det wed. Bat dei kaan sabi. En dei garra lukabat det trubalawei. Bat dei kaan faindim, dumaji deibin jadimap olabat hat en main, en dei nomo garram irriwol, en dei nomo garram ai du.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Bat if dei nomo bina jidan lagijat, wal dei bina luk garram olabat ai, en dei bina irrim garram olabat irriwol, en dei bina sabi garram olabat hat en main, en dei bina tenim miselp langa God, en im bina meigim olabat gudbala.’ Lagijat na Aisaiya bin tok.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Wal yumob brabli lakiwan, dumaji yumob gin luk garram yumob ai, en yumob gin irrim garram yumob irriwol.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Trubala ai dalim yumob. Blendibala speshalwan mesinja blanga God bin wandi luk wanim yumob luk. Bat dei nomo bin luk. En deibin wandi irrim wanim yumob irrim. Bat dei nomo bin irrim.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Wal yumob irrim mi na, dumaji ai garra dalim yumob det mining blanga det stori blanga detlot sid.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa roud. Dei irrim det wed blanga God hu jidan det brabli haibalawan Bos. Bat dei nomo sabi det wed, en streidawei Seitin im kaman en deigidawei det wed brom olabat.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa stoniwan pleis. Dei irrim det wed, en dei lisin langa det wed gudbinjiwei.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Bat det wed nomo gowin insaid langa olabat, en dei nomo lisin langa det wed fo longtaim, en wen enikain trabul kaman langa olabat, wal dei tenawei brom det wed na.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa detlot jigiwan gras. Dei irrim det wed, en dei bilib langa det wed. Bat dei oldei wori blanga ebrijing dei wandimbat, en dei oldei jinggabat blanga mani, en dei nomo gibit rum blanga det wed, en det wed kaan wek langa olabat laif na.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Sambala pipul dei jis laik detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. Dei irrim det wed, en dei bilib langa det wed, en det wed im wek langa olabat laif na. Blendibala daga bin kamat brom detlot sid weya bin buldan langa det gudwan graun. Det wed meigim olabat jidan strongbala mowa en mowa ebridei.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jisas bin dalim olabat najawan pitja stori na. Imbin tok, “Ai garra dalim yumob hau God im garra jidan brabli haibalawan Bos. Im jis laik det fama wen imbin plentim ola gudwan sid blanga growimap daga langa im gadin,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 en afta wen ebribodi bin silip, sambodi bin kaman en imbin tjakam loda rabishwan gras sid langa det gadin.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Bambai na wen detlot daga bin kamat, ola rabishwan gras bin kamat du,
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 en detlot wekinmen blanga det fama bin kaman en dalim im, ‘Bos, yubin plentim gudwan sid langa yu gadin, indit? Wal wotfo ola rabishwan gras bin kamat?’|src="GTMat13WheatWeeds.tif" size="col" ref="13:27"
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 En det fama bin tok, ‘Main bedfren bin tjakam detlot rabishwan gras sid langa main gadin.’ En detlot wekinmen bin tok, ‘Wal yu wandim melabat blanga go en pulumat ol detlot rabishwan gras?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 En det fama bin tok, ‘Nomo. If yumob pulumat detlot rabishwan gras, yumob mait pulumat ola gudwan sid daga du.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Yumob libum det rabishwan gras deya, en wen detlot sid daga im kukwan, ai garra dalim ola wekinmen blanga deigidawei detlot rabishwan gras en meigim hip en barnimap, en afta dei gin gajimbat ola sid daga en hipimap langa det haus.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jisas bin dalim olabat najawan pitja stori na. Imbin tok, “Ai garra dalim yumob hau God im garra jidan brabli haibalawan Bos. Im jis laik wen det gel gajim raising, en im miksimap det raising garram blendibala flauwa raidap im raisap holbit. Wal lagijat na det wed blanga God garra tjeinjim yumob laif.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Wal Jisas bin oldei tok langa ola pipul garram detkain pitja stori na. Im nomo bin tok langa olabat eniwei. Oni garram detkain pitja stori na, dumaji God bin tok im garra dum lagijat na.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok, “Im garra tok langa ola pipul garram stori, en im garra dalimbat olabat olkain ting weya nobodi kaan sabi. Brom det taim wen God bin meigim ebrijing raidap tudei nobodi bin irrim det wed weya im tok.” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Wal Jisas bin gowei brom ol detlot pipul na, en imbin gowin insaid langa wan haus, en ola wekinmen blanga im bin kaman langa im, en deibin askim im, “Yu dalim melabat wanim yubin tokinabat garram det stori blanga detlot rabishwan gras.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Wal Jisas bin tok, “Mi na det Speshalwan Men weya God bin jandim, en mi jis laik det fama hubin plentim det gudwan sid,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 en dijan kantri im jis laik det gadin, en detlot pipul hu bulurrum mi, olabat jis laik detlot gudwan sid, en detlot pipul hu bulurrum Seitin, olabat jis laik detlot rabishwan gras,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 en Seitin im jis laik det bedfren hubin tjakam detlot rabishwan gras langa det gadin. Det dei wen God garra jadjim ebribodi, im jis laik wen imbin taim blanga gajimbat detlot kukwan daga, en ola einjul olabat jis laik detlot wekinmen hubin gajimbat detlot kukwan daga en deigidawei ola rabishwan gras.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Deibin hipimap detlot rabishwan gras en deibin barnimap olabat. En wen det dei garra kaman weya God garra jadjim ebribodi, im garra hepin lagijat na.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Bambai ai garra jandim main einjul olabat blanga gajimbat ol detlot pipul hu oldei dumbat nogudbala ting iya langa dijan kantri, en detlot einjul garra gajim detlot pipul hu oldei meigim najalot pipul dumbat nogudbala ting du,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 en detlot einjul garra tjakam olabat langa det bigbala faiya weya dei garra kraikrai en jidan nogudbinji garram loda pein,
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 en afta ol detlot pipul hu bulurrum God garra jidan langa det nyubala hebin en nyubala kantri weya olabat Dedi garra meigim, en dei garra shain brabliwei jis laik det san.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Wen God im garra jidan brabli haibalawan Bos im jis laik wen sambodi faindim brabli diyawan ting insaid langa graun. Im gudbinji blanga det ting, en im gaburrumap det ting, en im go en selim ebrijing blanga im blanga baiyim det pedik weya imbin faindim det ting dumaji im wandim det ting.|src="GT_Matt 1344 treasure in field.tif" size="col" ref="13:44"
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Trubala im brabli haibala ting blanga jidan garram God. Nomeda yumob garra libum ebrijing blanga bulurrum im, bat stil yumob garra dum. Im jis laik det men weya im oldei lukabat pelbid,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 en wen im faindim det brabli gudwan pelbid, im go en selim ebrijing blanga im blanga baiyim det pelbid, dumaji im wandim det ting.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Wen God im garra jidan brabli haibalawan Bos im jis laik ola fishamen weya dei tjakam olabat fishnet langa woda en gajim olkain fish,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 en wen det fishnet im ful, dei pulum im langa beingk, en dei kadimat ola fish. Dei pudum ola gudwan fish langa olabat bakit, en dei tjakidawei ola nogudwan fish.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Wal lagijat na im garra hepin wen det dei garra kaman weya God garra jadjim ebribodi. Detlot einjul garra kadimat ol detlot nogudbala pipul brom detlot gudbala pipul,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 en dei garra tjakam detlot nogudbala pipul langa det bigbala faiya weya dei garra kraikrai en jidan nogudbinji garram loda pein.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas bin askim im wekinmen olabat na, “Yumob sabi wanim aibin dalimbat yumob na?” En deibin tok, “Yuwai.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wal sambala lowamen bin stat bulurrum det Nyubalawei main, en dei garra jidan jis laik det men hu oldei sherimat ola gudwan ting brom im haus. Dei garra dalimbat det olwan wed weya God bin gibit longtaim, en dei garra dalimbat det nyuwan wed weya aibin gibit yumob tudei du.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Afta na wen Jisas bin binij dalimbat olabat detlot stori, imbin gowei brom det pleis,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 en imbin gobek garram im wekinmen olabat langa im ron kantri langa Nesareth weya imbin growap. Deya na imbin titjimbat ola pipul langa det Juwish Miting Pleis, en wen deibin irrim im tok, deibin ol hatjamp, en deibin askimbat miselp, “Brom weya imbin gajim ol dislot stori? Hubin meigim im klebabala lagijat? En hau im dumbat ol detlot klebabala ting?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Im san blanga det kapinta, indit? Im det san blanga det wuman neim Meri, indit? En im det braja blanga detlot fobala men neim Jeims en Josef en Judas en Saiman, indit?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 En im sista olabat iya langa wi du, indit?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Lagijat na im ron kantrimen olabat bin tok, en deibin gibit im bekboun.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Afta na Jisas nomo bin dum eni klebabala ting deya, dumaji detlot pipul nomo bin bilib langa im.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.