Marcos 8

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bifo Jisas bin gowei brom det pleis, bigmob pipul bin kaman langa im deya langa det bush kantri, en afta thrideistaim dei nomo bin abum eni daga blanga dagat.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 en imbin tok, “Mi fil sori blanga dislot pipul, dumaji deibin jidan iya garram mi 3 dei, en dei nomo garram eni daga blanga dagat na.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 En if ai jandimwei olabat langa olabat kemp nomo garram daga, dei mait git wik en buldan langa roud, dumaji sambala pipul garra gobek longwei.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Wal im wekinmen olabat bin tok, “Weya wi garra faindim naf daga langa dijan bush kantri blanga fidimbat ol dislot pipul?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Wal Jisas bin tok, “Haumatj daga yumob garram deya?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Wal Jisas bin dalim detlot pipul blanga jidan langa graun, en imbin gajim detlot sebenbala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit langa im wekinmen olabat blanga gibitat langa detlot pipul, en deibin gibitat na.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Wal deibin abum sambala lilwan fish deya du, en Jisas bin gibit theingks langa God blanga detlot fish, en afta imbin dalim im wekinmen olabat blanga gibitat detlot fish langa detlot pipul, en deibin gibitat na.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Wal detlot pipul bin dagadagat raidap deibin sedisfaid, en afta detlot wekinmen blanga Jisas bin bilimap sebenbala bigwan baskit garram det leftobawan daga.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 En det namba blanga detlot pipul bin 4,000.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 en imbin gowin langa bout garram im wekinmen olabat, en deibin go langa det najawan kantri gulum Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bambai na sambala serramonimen gulum Ferasi bin kaman langa Jisas, en deibin stat askimbat im loda kwestjan, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat imbin gedim im pawa brom God, dumaji deibin wandi testim im.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Wal Jisas bin brabli apset langa olabat, en imbin tok, “Wotfo yumob oldei lagijat? Wotfo yumob askim mi blanga dum speshalwan klebabala ting? Yumob irrim mi na. Trubala ai dalim yumob. Yumob kaan gedim pruf brom eniweya.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Afta wen Jisas bin tok lagijat langa detlot serramonimen, imbin libum olabat, en imbin gowin langa bout garram im wekinmen olabat, en deibin go en krosim najasaid langa Leik Gelali.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Wal detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin jinggabat blanga bringimap daga. Oni wanbala damba deibin abum langa det bout,
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot serramonimen gulum Ferasi en blanga King Herod. Yumob garra meiksho det raising blanga olabat kaan deigidawei yumob.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Lagijat na Jisas bin tok.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin toktok, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob toktok blanga daga? Wotfo yumob nomo sabi? Wotfo yumob nomo opinim yumob main weya yumob gin andasten?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Yumob garram dubala ai. Bat yumob kaan luk. En yumob garram irriwol. Bat yumob kaan irrim.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Wotfo yumob kaan jinggabat det taim weya aibin breigim det faibala daga blanga detlot 5,000 men. En haumeni baskit yumob bin bilimap garram ola leftobawan daga?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 En Jisas bin kipgon tok, “En yumob jinggabat det taim weya aibin breigim det sebenbala daga blanga detlot 4,000 pipul. Haumeni baskit yumob bin bilimap garram ola leftobawan daga?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 En Jisas bin tok, “Wal wotfo yumob kaan andasten wanim mi tok wen mi dalim yumob blanga wotjim miselp blanga det raising blanga detlot serramonimen?” Lagijat na Jisas bin tok.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin krosim Leik Gelali, en deibin kamat langa det taun gulum Bethsaida.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 en Jisas bin holdim det blain men langa im bingga, en imbin deigim im atsaid brom det taun, en Jisas bin spit langa det blain men ai, en imbin pudum im bingga langa im ai, en afta Jisas bin askim im if im gin luk,
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 en det men bin tok, “Yuwai, ai gin luk pipul. Bat olabat luk jis laiga tri wokabat.” |src="GTMark0823HealingBlind.tif" size="col" ref="8:24"
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Wal wanmo Jisas bin pudum im bingga langa det blain men ai, en wen det men bin opinim im ai imbin luk gudwei na.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Wal Jisas bin dalim det men, “Yu gobek langa yu kemp na. Bat yu nomo gobek langa det taun.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa ol detlot lilwan taun gulijap langa det taun gulum Sesariya Filapai, en wen deibin wokwok, Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Hu ola pipul reken mi?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija, en sambala pipul reken yu najawan speshal mesinja.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Wal Jisas bin askim olabat, “Wal wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Wal Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalimbat enibodi hu im.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Afta na Jisas bin stat titjimbat im wekinmen olabat blanga imselp weya im garra dai. Imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en ai garra abum loda trabul. Ola haibala bos en ola haibala serramonimen en ola lowamen garra ol tjakidawei mi, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom dedbala en jidan laibala.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Lagijat na imbin tok langa olabat streidat.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bat Jisas bin tenaran, en imbin luk langa im wekinmen olabat, en imbin dalimof Pida, dumaji imbin sabi det Seitin bin deya du toktok langa Pida. Jisas bin tok, “Seitin, yu gowei na.” En langa Pida imbin tok, “Pida, yu nomo sabi wanim yu toktok, dumaji yu nomo jinggabat Godwei. Yu oni jinggabat det wei blanga men.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Afta na Jisas bin jingat langa najalot pipul blanga kaman langa im en im wekinmen olabat, en imbin tok langa olabat na, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat imselp. Im garra jidan redi blanga dai blanga mi, en im garra bulurrum mi.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 If enibodi jinggabat imselp blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagijawan. Bat if enibodi lujim im laif blanga mi en blanga det gudnyus, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala olagijawan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 If enibodi sheim langa mi en nomo dalimbat det gudnyus langa ol detlot pipul hubin tenawei brom God, wal ai garra sheim langa olabat du wen ai garra kambek garram det brabli shainiwan lait main, garram ola einjul en garram detmatj pawa brom main Dedi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.