Marcos 8

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bifo Jisas bin gowei brom det pleis, bigmob pipul bin kaman langa im deya langa det bush kantri, en afta thrideistaim dei nomo bin abum eni daga blanga dagat.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 en imbin tok, “Mi fil sori blanga dislot pipul, dumaji deibin jidan iya garram mi 3 dei, en dei nomo garram eni daga blanga dagat na.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 En if ai jandimwei olabat langa olabat kemp nomo garram daga, dei mait git wik en buldan langa roud, dumaji sambala pipul garra gobek longwei.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Wal im wekinmen olabat bin tok, “Weya wi garra faindim naf daga langa dijan bush kantri blanga fidimbat ol dislot pipul?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Wal Jisas bin tok, “Haumatj daga yumob garram deya?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Wal Jisas bin dalim detlot pipul blanga jidan langa graun, en imbin gajim detlot sebenbala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det daga, en imbin gibit langa im wekinmen olabat blanga gibitat langa detlot pipul, en deibin gibitat na.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Wal deibin abum sambala lilwan fish deya du, en Jisas bin gibit theingks langa God blanga detlot fish, en afta imbin dalim im wekinmen olabat blanga gibitat detlot fish langa detlot pipul, en deibin gibitat na.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Wal detlot pipul bin dagadagat raidap deibin sedisfaid, en afta detlot wekinmen blanga Jisas bin bilimap sebenbala bigwan baskit garram det leftobawan daga.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 En det namba blanga detlot pipul bin 4,000.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 en imbin gowin langa bout garram im wekinmen olabat, en deibin go langa det najawan kantri gulum Dalmanutha.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bambai na sambala serramonimen gulum Ferasi bin kaman langa Jisas, en deibin stat askimbat im loda kwestjan, en deibin askim im blanga dum klebabala ting blanga shoum olabat imbin gedim im pawa brom God, dumaji deibin wandi testim im.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Wal Jisas bin brabli apset langa olabat, en imbin tok, “Wotfo yumob oldei lagijat? Wotfo yumob askim mi blanga dum speshalwan klebabala ting? Yumob irrim mi na. Trubala ai dalim yumob. Yumob kaan gedim pruf brom eniweya.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Afta wen Jisas bin tok lagijat langa detlot serramonimen, imbin libum olabat, en imbin gowin langa bout garram im wekinmen olabat, en deibin go en krosim najasaid langa Leik Gelali.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Wal detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin jinggabat blanga bringimap daga. Oni wanbala damba deibin abum langa det bout,
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 en Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot serramonimen gulum Ferasi en blanga King Herod. Yumob garra meiksho det raising blanga olabat kaan deigidawei yumob.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Lagijat na Jisas bin tok.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Wal Jisas bin sabi wanim detlot wekinmen bin toktok, en imbin askim olabat, “Wotfo yumob toktok blanga daga? Wotfo yumob nomo sabi? Wotfo yumob nomo opinim yumob main weya yumob gin andasten?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yumob garram dubala ai. Bat yumob kaan luk. En yumob garram irriwol. Bat yumob kaan irrim.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Wotfo yumob kaan jinggabat det taim weya aibin breigim det faibala daga blanga detlot 5,000 men. En haumeni baskit yumob bin bilimap garram ola leftobawan daga?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 En Jisas bin kipgon tok, “En yumob jinggabat det taim weya aibin breigim det sebenbala daga blanga detlot 4,000 pipul. Haumeni baskit yumob bin bilimap garram ola leftobawan daga?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 En Jisas bin tok, “Wal wotfo yumob kaan andasten wanim mi tok wen mi dalim yumob blanga wotjim miselp blanga det raising blanga detlot serramonimen?” Lagijat na Jisas bin tok.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin krosim Leik Gelali, en deibin kamat langa det taun gulum Bethsaida.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 en Jisas bin holdim det blain men langa im bingga, en imbin deigim im atsaid brom det taun, en Jisas bin spit langa det blain men ai, en imbin pudum im bingga langa im ai, en afta Jisas bin askim im if im gin luk,
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 en det men bin tok, “Yuwai, ai gin luk pipul. Bat olabat luk jis laiga tri wokabat.” |src="GTMark0823HealingBlind.tif" size="col" ref="8:24"
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Wal wanmo Jisas bin pudum im bingga langa det blain men ai, en wen det men bin opinim im ai imbin luk gudwei na.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Wal Jisas bin dalim det men, “Yu gobek langa yu kemp na. Bat yu nomo gobek langa det taun.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa ol detlot lilwan taun gulijap langa det taun gulum Sesariya Filapai, en wen deibin wokwok, Jisas bin askim im wekinmen olabat, “Hu ola pipul reken mi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wal detlot wekinmen bin tok, “Sambala pipul reken yu Jon Beptis, en sambala pipul reken yu det speshalwan mesinja blanga God hubin jidan longtaim neim Ilaija, en sambala pipul reken yu najawan speshal mesinja.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Wal Jisas bin askim olabat, “Wal wotabat yumob? Hu yumob reken mi?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Wal Jisas bin dalim olabat nomo blanga dalimbat enibodi hu im.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Afta na Jisas bin stat titjimbat im wekinmen olabat blanga imselp weya im garra dai. Imbin tok, “Mi na det Speshalwan Men, en ai garra abum loda trabul. Ola haibala bos en ola haibala serramonimen en ola lowamen garra ol tjakidawei mi, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap brom dedbala en jidan laibala.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Lagijat na imbin tok langa olabat streidat.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Bat Jisas bin tenaran, en imbin luk langa im wekinmen olabat, en imbin dalimof Pida, dumaji imbin sabi det Seitin bin deya du toktok langa Pida. Jisas bin tok, “Seitin, yu gowei na.” En langa Pida imbin tok, “Pida, yu nomo sabi wanim yu toktok, dumaji yu nomo jinggabat Godwei. Yu oni jinggabat det wei blanga men.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Afta na Jisas bin jingat langa najalot pipul blanga kaman langa im en im wekinmen olabat, en imbin tok langa olabat na, “If enibodi wandi kaman langa mi, wal im kaan jinggabat imselp. Im garra jidan redi blanga dai blanga mi, en im garra bulurrum mi.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 If enibodi jinggabat imselp blanga seibum im ron laif, wal wen im dai, im garra dai olagijawan. Bat if enibodi lujim im laif blanga mi en blanga det gudnyus, wal nomeda im dai, bat stil God garra meigim im jidan laibala olagijawan.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 If enibodi sheim langa mi en nomo dalimbat det gudnyus langa ol detlot pipul hubin tenawei brom God, wal ai garra sheim langa olabat du wen ai garra kambek garram det brabli shainiwan lait main, garram ola einjul en garram detmatj pawa brom main Dedi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.