Marcos 12
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Afta na Jisas bin dalim ol detlot pipul deya langa det Serramoni Pleis wan stori, “Wantaim wan men bin meigim ebrijing redi blanga growimap gadin. Imbin pudum fens raun langa det graun weya imbin wandi growimap det gadin, en imbin bildimap lilwan haiwan haus du, en afta imbin gedim sambala fama blanga rentim det pleis, en imbin gowei brom deya.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Bambai na wen imbin taim blanga detlot fama blanga gibit det boswan sambala daga brom det gadin, det boswan bin jandim im wekinmen blanga askim detlot fama blanga det daga.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bat detlot fama bin beldimap det wekinmen, en deibin jandimbek im langa det boswan nomo garram enijing.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin tridim im nogudwei, en deibin kilim im langa hed.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin kilim im ded. Det boswan bin kipgon jandimbat im wekinmen olabat, en detlot fama bin kipgon beldimbat sambala, en sambala deibin kilim ded.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Bambai na det boswan nomo bin abum eni wekinmen blanga jandim. Oni im ronwan san imbin abum, en imbin reken maitbi detlot fama garra rispek langa im san. En imbin jandim im langa olabat.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Wal detlot fama bin tok gija, ‘Dijan blanga det boswan san. Wal kaman na. Wi kilim im ded, en afta wi garra abum dijan gadin.’ Lagijat na deibin tok,
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 en deibin grebum im, en deibin kilim im ded, en deibin tjakam im bodi najasaid langa det fens.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jisas bin askim detlot pipul na, “Wal wanim yumob reken det boswan blanga det gadin garra dum? Ai dalim yumob. Im garra kaman en kilim detlot fama ded, en im garra larram najalot fama rentim det gadin.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Wal yumob jinggabat na wanim sambodi bin tok langa oltestaman, ‘Sambala kapinta bin bildimap stonwan haus, en deibin tjakidawei det wan ston, dumaji deibin reken imbin nogudwan. Bat det ston bin det meinwan, en dei nomo bin sabi.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 God na bin meigim det meinwan ston. En detlot pipul hu sabi God, olabat gudbinji, dumaji God bin meigim det ston meinwan.’” Lagijat na Jisas bin tok.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Wal detlot serramonimen en lowamen bin wandi grebum Jisas en lokimap im, dumaji deibin sabi imbin tokin blanga olabat langa det dubala stori en imbin dalimof olabat. Bat deibin bradin blanga ol detlot pipul hubin lisin langa im, en deibin lafta libum im deya gin, en deibin gowei.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Afta na sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala wekinmen blanga det gabman bos neim Herod bin kaman langa Jisas blanga trai en trikim im,
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 en deibin tok, “Titja, melabat sabi yu oldei tok det trubala wed streidat langa enibodi, en yu nomo teiknodis wanim olabat jinggabat. Nomeda hau hai det men im jidan, bat stil yu oldei dalim im streidat blanga wanim God wandim im blanga dum. Wal yu dalim melabat na. Yu reken im rait det haibala gabman bos gin meigim melabat peiyim teks mani langa im? Melabat garra peiyim det mani o najing?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Wal Jisas bin sabi deibin wandi trai en trikim im, en imbin tok, “Yumob kaan trikim mi. Yumob bringimap wanbala mani iya langa mi blanga luk.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Wal deibin bringimap wanbala mani, en imbin askim olabat, “Blanga hu pitja en neim langa dijan mani?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Wal Jisas bin tok, “Wal yumob garra gibitbek langa Sisa detlot enijing blanga im, en yumob garra gibitbek langa God detlot enijing blanga im du.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Afta na sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa Jisas. Detlot serramonimen bin reken dedbala pipul kaan gidap laibala, en deibin askim Jisas kwestjan blanga tharran, dumaji deibin wandi trai en trikim im.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Deibin tok, “Titja, Mosis bin gibit melabat wan lowa weya im tok if eni men dai en im waif nomo bin abum biginini, wal im braja garra gedim det gel en merrit langa im en wen dubala abum biginini, detlot biginini garra abum ola enijing blanga det dedbala braja.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Wal wantaim sebenbala braja gija bin jidan, en det bigiswan bin merrit na, en wen imbin dai, im nomo bin abum eni biginini.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Afta det sekanwan braja blanga im bin merrit det seim gel. Bat imbin dai du, en im nomo bin abum eni biginini.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 En lagijat gin imbin hepin langa ol detlot najalot faibala braja blanga dubala. Deibin ol merrit langa det seimwan gel, en wen deibin ol dai, dei nomo bin libum eni biginini, en afta det gel bin dai du.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Wal yu dalim melabat na. Wen det taim kaman weya ola dedbala pipul garra gidap laibala, blanga hu waif det gel garra jidan, dumaji imbin merrit langa ol detlot sebenbala braja gija?” Lagijat na detlot serramonimen bin tok.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Wal Jisas bin tok, “Yumob bin tok rongwei deya, dumaji yumob nomo sabi det oltestaman, en yumob nomo sabi det pawa blanga God du.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wen ola dedbala pipul garra gidap, dei garra jidan jis laiga detlot einjul, en dei kaan merrit gija.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Wal yumob dalim mi na. Wotfo yumob reken ola dedbala kaan gidap? Yumob bin ridim det oltestaman. Yumob sabi detlot wed weya Mosis bin raidimdan wen imbin faindim det tri weya bin barnbarn garram faiya. Deya na God bin tok langa Mosis blanga detlot pipul hubin dai basdam, ‘Mi na det God blanga Eibrahem en blanga Aisik en blanga Jeikob.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Wal yumob jinggabat na. God im nomo God blanga dedbala pipul. Im God blanga laibala pipul. Yumob sabi? Wen yumob tok dedbala pipul kaan gidap en jidan laibala, yumob rong.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Wal wan lowamen bin deya, en imbin irrim Jisas bin gibit ol detlot serramonimen gudwan ensa blanga detlot kwestjan weya deibin askimbat im. Wal det lowamen bin wandi trai en trikim Jisas na, en imbin askim im, “Titja, wujan lowa im brabli haiwan?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Wal Jisas bin tok, “Det brabli haiwan lowa im dijan. ‘Ol yumob pipul langa Isreil, yumob irrim na. Nobodi bos. Oni God im brabli Boswan,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 en yu garra laigim im brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Holbit yu garra gibit miselp langa im, en yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra jinggabat im oldei langa yu main en dum adwek blanga im.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 En det sekanwan haibala lowa im tok, ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim yuselp.’ Yu kaan faindim eni lowa haibala langa dijan dubala lowa.” Lagijat na Jisas bin tok.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Wal det lowamen bin tok, “Gudwan ensa tharran, Titja. Trubala yubin tok oni God im Bos. Nobodi God. Oni im na,
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 en ebribodi garra laigim im brabliwei. Dei garra abum filing oni blanga im, en dei garra jinggabat im oldei langa olabat main en adwek blanga im, en dei garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik dei laigim miselp. Wal im gud blanga gibit ofring langa God. Bat im mobeda yu duwit langa dijan dubala lowa, dumaji dijan dubala lowa na dubala det meinwan lowa blanga God.” Lagijat na det lowamen bin tok.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wal wen Jisas bin irrim det lowamen bin ensim gudbalawei, imbin tok, “Wal yu sabi na wanim yu garra dum blanga bulurrum det wei blanga God.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Wal Jisas bin askimbat olabat kwestjan na deya langa det Serramoni Pleis weya imbin titjimbat olabat. Imbin tok, “Wotfo detlot lowamen tok det speshalwan Bos gulum Masaiya im grensan blanga King Deibid?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Det Holi Spirit bin dalim Deibid blanga raidimdan dijan wed langa oltestaman, ‘God bin dalim main Bos, Yu jidan langa main raidensaid raidap ai bidim ola enami blanga yu en meigim olabat jidan anda yu.’ Lagijat na God bin tok langa det Bos blanga Deibid gulum Masaiya.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Wal yumob dalim mi na. Hau det Masaiya garra jidan grensan blanga Deibid wen Deibid bin gulum im Bos?” Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 en imbin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot lowamen hu oldei laigim werrimonbat det speshalwan longwan kout. Dei werrimonbat det kout blanga meigim miselp haibala, dumaji dei reken miselp, en dei wandim ola pipul garra teiknodis en shoum rispek langa olabat wen dei go wokabat eniweya.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 En dei oldei pikimat ola gudwan tjeya blanga jidan langa det Juwish Miting Pleis, en wen dei abum bigwan padi, dei oldei pikimat ola gudwan pleis blanga jidan.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 En dei oldei pulumat mani brom ola widogel, en afta dei oldei abumbat longwan preya dumaji ola pipul gin luk langa olabat en tok olabat gudbala. Bat najing. Olabat nomo gudbala. En God garra panishim olabat brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Wal Jisas bin jidanbat gulijap langa det mani boks deya langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin lukinatbat detlot pipul bin pudumbat mani langa det mani boks. Loda ritjmen bin pudum detmatj mani,
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 en afta wan widogel bin kaman, en imbin pudum oni dubala lilwan mani langa det mani boks.|src="GTLuke21WidowsMite.tif" size="col" ref="12:42"
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Wal Jisas bin jingat langa im wekinmen olabat, en imbin dalim olabat, “Yumob kaman iya langa mi, dumaji ai wandim dalim yumob samting.” En wen deibin kaman langa im, imbin tok, “Ol detlot ritjmen bin pudum oni lilbit mani langa det mani boks. Bat det widogel bin pudum bigmob.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Yumob sabi? Detlot ritjmen bin pudumbat speyawan mani weya olabat bin abum. Bat det widogel bin oni abum det dubala lilwan mani na, en imbin pudum det dubala lilwan mani. Holot imbin pudum, en im nomo garram enijing blanga baiyim im daga na.” Lagijat na Jisas bin tok.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.