Marcos 12
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Afta na Jisas bin dalim ol detlot pipul deya langa det Serramoni Pleis wan stori, “Wantaim wan men bin meigim ebrijing redi blanga growimap gadin. Imbin pudum fens raun langa det graun weya imbin wandi growimap det gadin, en imbin bildimap lilwan haiwan haus du, en afta imbin gedim sambala fama blanga rentim det pleis, en imbin gowei brom deya.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Bambai na wen imbin taim blanga detlot fama blanga gibit det boswan sambala daga brom det gadin, det boswan bin jandim im wekinmen blanga askim detlot fama blanga det daga.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Bat detlot fama bin beldimap det wekinmen, en deibin jandimbek im langa det boswan nomo garram enijing.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin tridim im nogudwei, en deibin kilim im langa hed.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Det boswan bin jandim najawan wekinmen, en detlot fama bin kilim im ded. Det boswan bin kipgon jandimbat im wekinmen olabat, en detlot fama bin kipgon beldimbat sambala, en sambala deibin kilim ded.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Bambai na det boswan nomo bin abum eni wekinmen blanga jandim. Oni im ronwan san imbin abum, en imbin reken maitbi detlot fama garra rispek langa im san. En imbin jandim im langa olabat.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Wal detlot fama bin tok gija, ‘Dijan blanga det boswan san. Wal kaman na. Wi kilim im ded, en afta wi garra abum dijan gadin.’ Lagijat na deibin tok,
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 en deibin grebum im, en deibin kilim im ded, en deibin tjakam im bodi najasaid langa det fens.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jisas bin askim detlot pipul na, “Wal wanim yumob reken det boswan blanga det gadin garra dum? Ai dalim yumob. Im garra kaman en kilim detlot fama ded, en im garra larram najalot fama rentim det gadin.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Wal yumob jinggabat na wanim sambodi bin tok langa oltestaman, ‘Sambala kapinta bin bildimap stonwan haus, en deibin tjakidawei det wan ston, dumaji deibin reken imbin nogudwan. Bat det ston bin det meinwan, en dei nomo bin sabi.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 God na bin meigim det meinwan ston. En detlot pipul hu sabi God, olabat gudbinji, dumaji God bin meigim det ston meinwan.’” Lagijat na Jisas bin tok.
11 Isto procede do Senhor
12 Wal detlot serramonimen en lowamen bin wandi grebum Jisas en lokimap im, dumaji deibin sabi imbin tokin blanga olabat langa det dubala stori en imbin dalimof olabat. Bat deibin bradin blanga ol detlot pipul hubin lisin langa im, en deibin lafta libum im deya gin, en deibin gowei.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Afta na sambala serramonimen gulum Ferasi en sambala wekinmen blanga det gabman bos neim Herod bin kaman langa Jisas blanga trai en trikim im,
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 en deibin tok, “Titja, melabat sabi yu oldei tok det trubala wed streidat langa enibodi, en yu nomo teiknodis wanim olabat jinggabat. Nomeda hau hai det men im jidan, bat stil yu oldei dalim im streidat blanga wanim God wandim im blanga dum. Wal yu dalim melabat na. Yu reken im rait det haibala gabman bos gin meigim melabat peiyim teks mani langa im? Melabat garra peiyim det mani o najing?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Wal Jisas bin sabi deibin wandi trai en trikim im, en imbin tok, “Yumob kaan trikim mi. Yumob bringimap wanbala mani iya langa mi blanga luk.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Wal deibin bringimap wanbala mani, en imbin askim olabat, “Blanga hu pitja en neim langa dijan mani?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Wal Jisas bin tok, “Wal yumob garra gibitbek langa Sisa detlot enijing blanga im, en yumob garra gibitbek langa God detlot enijing blanga im du.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Afta na sambala serramonimen gulum Sedyusi bin kaman langa Jisas. Detlot serramonimen bin reken dedbala pipul kaan gidap laibala, en deibin askim Jisas kwestjan blanga tharran, dumaji deibin wandi trai en trikim im.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Deibin tok, “Titja, Mosis bin gibit melabat wan lowa weya im tok if eni men dai en im waif nomo bin abum biginini, wal im braja garra gedim det gel en merrit langa im en wen dubala abum biginini, detlot biginini garra abum ola enijing blanga det dedbala braja.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Wal wantaim sebenbala braja gija bin jidan, en det bigiswan bin merrit na, en wen imbin dai, im nomo bin abum eni biginini.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Afta det sekanwan braja blanga im bin merrit det seim gel. Bat imbin dai du, en im nomo bin abum eni biginini.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 En lagijat gin imbin hepin langa ol detlot najalot faibala braja blanga dubala. Deibin ol merrit langa det seimwan gel, en wen deibin ol dai, dei nomo bin libum eni biginini, en afta det gel bin dai du.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Wal yu dalim melabat na. Wen det taim kaman weya ola dedbala pipul garra gidap laibala, blanga hu waif det gel garra jidan, dumaji imbin merrit langa ol detlot sebenbala braja gija?” Lagijat na detlot serramonimen bin tok.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Wal Jisas bin tok, “Yumob bin tok rongwei deya, dumaji yumob nomo sabi det oltestaman, en yumob nomo sabi det pawa blanga God du.
24 Jesus respondeu:
25 Wen ola dedbala pipul garra gidap, dei garra jidan jis laiga detlot einjul, en dei kaan merrit gija.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Wal yumob dalim mi na. Wotfo yumob reken ola dedbala kaan gidap? Yumob bin ridim det oltestaman. Yumob sabi detlot wed weya Mosis bin raidimdan wen imbin faindim det tri weya bin barnbarn garram faiya. Deya na God bin tok langa Mosis blanga detlot pipul hubin dai basdam, ‘Mi na det God blanga Eibrahem en blanga Aisik en blanga Jeikob.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Wal yumob jinggabat na. God im nomo God blanga dedbala pipul. Im God blanga laibala pipul. Yumob sabi? Wen yumob tok dedbala pipul kaan gidap en jidan laibala, yumob rong.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Wal wan lowamen bin deya, en imbin irrim Jisas bin gibit ol detlot serramonimen gudwan ensa blanga detlot kwestjan weya deibin askimbat im. Wal det lowamen bin wandi trai en trikim Jisas na, en imbin askim im, “Titja, wujan lowa im brabli haiwan?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Wal Jisas bin tok, “Det brabli haiwan lowa im dijan. ‘Ol yumob pipul langa Isreil, yumob irrim na. Nobodi bos. Oni God im brabli Boswan,
29 Jesus respondeu:
30 en yu garra laigim im brabliwei. Yu garra gibit miselp laif langa im. Holbit yu garra gibit miselp langa im, en yu garra abum filing oni blanga im, en yu garra jinggabat im oldei langa yu main en dum adwek blanga im.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 En det sekanwan haibala lowa im tok, ‘Yu garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik yu laigim yuselp.’ Yu kaan faindim eni lowa haibala langa dijan dubala lowa.” Lagijat na Jisas bin tok.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Wal det lowamen bin tok, “Gudwan ensa tharran, Titja. Trubala yubin tok oni God im Bos. Nobodi God. Oni im na,
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 en ebribodi garra laigim im brabliwei. Dei garra abum filing oni blanga im, en dei garra jinggabat im oldei langa olabat main en adwek blanga im, en dei garra laigim ola najalot pipul brabliwei jis laik dei laigim miselp. Wal im gud blanga gibit ofring langa God. Bat im mobeda yu duwit langa dijan dubala lowa, dumaji dijan dubala lowa na dubala det meinwan lowa blanga God.” Lagijat na det lowamen bin tok.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wal wen Jisas bin irrim det lowamen bin ensim gudbalawei, imbin tok, “Wal yu sabi na wanim yu garra dum blanga bulurrum det wei blanga God.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Wal Jisas bin askimbat olabat kwestjan na deya langa det Serramoni Pleis weya imbin titjimbat olabat. Imbin tok, “Wotfo detlot lowamen tok det speshalwan Bos gulum Masaiya im grensan blanga King Deibid?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Det Holi Spirit bin dalim Deibid blanga raidimdan dijan wed langa oltestaman, ‘God bin dalim main Bos, Yu jidan langa main raidensaid raidap ai bidim ola enami blanga yu en meigim olabat jidan anda yu.’ Lagijat na God bin tok langa det Bos blanga Deibid gulum Masaiya.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Wal yumob dalim mi na. Hau det Masaiya garra jidan grensan blanga Deibid wen Deibid bin gulum im Bos?” Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 en imbin dalim olabat, “Yumob garra wotjim miselp blanga detlot lowamen hu oldei laigim werrimonbat det speshalwan longwan kout. Dei werrimonbat det kout blanga meigim miselp haibala, dumaji dei reken miselp, en dei wandim ola pipul garra teiknodis en shoum rispek langa olabat wen dei go wokabat eniweya.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 En dei oldei pikimat ola gudwan tjeya blanga jidan langa det Juwish Miting Pleis, en wen dei abum bigwan padi, dei oldei pikimat ola gudwan pleis blanga jidan.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 En dei oldei pulumat mani brom ola widogel, en afta dei oldei abumbat longwan preya dumaji ola pipul gin luk langa olabat en tok olabat gudbala. Bat najing. Olabat nomo gudbala. En God garra panishim olabat brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Wal Jisas bin jidanbat gulijap langa det mani boks deya langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en imbin lukinatbat detlot pipul bin pudumbat mani langa det mani boks. Loda ritjmen bin pudum detmatj mani,
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 en afta wan widogel bin kaman, en imbin pudum oni dubala lilwan mani langa det mani boks.|src="GTLuke21WidowsMite.tif" size="col" ref="12:42"
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Wal Jisas bin jingat langa im wekinmen olabat, en imbin dalim olabat, “Yumob kaman iya langa mi, dumaji ai wandim dalim yumob samting.” En wen deibin kaman langa im, imbin tok, “Ol detlot ritjmen bin pudum oni lilbit mani langa det mani boks. Bat det widogel bin pudum bigmob.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Yumob sabi? Detlot ritjmen bin pudumbat speyawan mani weya olabat bin abum. Bat det widogel bin oni abum det dubala lilwan mani na, en imbin pudum det dubala lilwan mani. Holot imbin pudum, en im nomo garram enijing blanga baiyim im daga na.” Lagijat na Jisas bin tok.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.