Juízes 9
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na det san blanga Gidiyan neim Abimalek bin go langa det taun gulum Shekam weya ol im mami femili bin jidan, en imbin dalim olabat,
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “Yumob garra askim ola men iya hu dei wandim blanga jidan bos blanga olabat. Yumob garra askim olabat if dei wandim detlot 70 san blanga Gidiyan blanga jidan bos o if dei wandim wanbala men blanga jidan bos, en yumob garra rimaindim olabat mi kantrimen blanga olabat du.”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Wal detlot femili blanga Abimalek bin go langa detlot men brom Shekam, en deibin askim detlot men wanim deibin wandim. En detlot men bin dalim olabat deibin wandi bulurrum Abimalek, dumaji imbin kantrimen blanga olabat,
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 en deibin gibit im 70 silbawan mani. Deibin gajim det mani brom det seikridwan haus blanga det drimin gulum Beilberith, en garram det mani Abimalek bin peiyim sambala nogudbala men blanga joinap langa im,
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 en imbin go garram detlot men langa im dedi kemp deya langa det taun gulum Ofra, en deibin grebum ol im braja olabat, en deibin kilim olabat ded holot ontop langa wanbala ston. Deya na ola san blanga Gidiyan bin dai. Oni det lilwan san neim Jotham nomo bin dai, dumaji imbin blandim miselp.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Afta na ola men brom Shekam en det najawan taun gulum Bethmailo bin majurrumap miselp, en deibin go langa det seikridwan ouktri deya langa Shekam, en deya na deibin meigim Abimalek jidan king.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Wal wen Jotham bin irrim deibin meigim im braja king, imbin go langa det hil gulum Gerisim, en imbin jandap ontop langa det hil, en imbin jingat adbala langa ol detlot men langa Shekam, “Yumob irrim mi na, dumaji God kaan lisin langa yumob if yumob nomo teiknodis langa dijan stori weya ai garra dalim yumob.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Wantaim ola tri bin majurrumap miselp blanga pikimat tri blanga jidan king blanga olabat, en deibin dalim det olibtri, ‘Yu na garra jidan king blanga melabat.’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Bat det olibtri bin tok, ‘Ai kaan jidan king, dumaji ai wandi kipgon meigimbat det seikridwan oil weya dei oldei yusum langa serramoni blanga ola men en ola drimin.’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 “Afta na ola tri bin dalim det Figtri, ‘Yu kaman en jidan king blanga melabat.’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 Bat det Figtri bin tok, ‘Ai kaan jidan king, dumaji ai wandi kipgon meigimbat det brabli switwan daga.’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 “Afta na detlot tri bin dalim det Greiptri, ‘Yu kaman en jidan king blanga melabat.’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 Bat det Greiptri bin tok, ‘Ai kaan jidan king, dumaji ai wandi kipgon meigimbat det wain weya dei oldei yusum blanga meigim ola men en ola drimin gudbinji.’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 “Afta na detlot tri bin dalim det jigininbala tri, ‘Yu kaman en jidan king blanga melabat.’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 En det jigininbala tri bin tok, ‘If im trubala yumob wandi meigim mi jidan king, wal yumob kaman en jidan andanith langa main sheid. En if yumob kaan kaman en faindim eni sheid, wal faiya garra kamat brom main bushis en barnimap ola bigwan sidatri hu jidan bos blanga yumob.’” Lagijat na Jotham bin tok langa detlot men, dumaji imbin sabi Abimalek bin jis laik det jigininbala tri weya kaan meigim ola pipul jidan gudbalawei, en imbin sabi Abimalek garra meigim trabul blanga olabat.
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 Wal Jotham bin kipgon tok langa olabat, “Yumob nomo bin jinggabat gudwei bifo yumob bin meigim Abimalek jidan king. Yumob nomo bin lukbek langa Gidiyan. Imbin dum gudbala ting blanga yumob. Bat yumob nomo bin tridim im femili gudwei.
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 “Yumob jinggabat na. Main dedi bin fait blanga yumob. En im nomo bin jinggabat im ronselp wen imbin fait detlot Midiyan pipul blanga meigim yumob fri.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 Bat tudei yumob bin gibit bekboun langa main dedi femili, en yumob bin kilim ded ola san blanga im. Wal wotfo yumob bin kilim olabat ded? Ai sabi wotfo. Main dedi bin abum san brom det wekingel blanga im, en det wekingel im yumob kantrimen, en blanga tharran na yumob bin meigim Abimalek jidan king blanga dijan taun.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 “Wal if yumob bin dum gudbala ting langa Gidiyan en im femili olabat, wal yumob garra jidan gudbinjiwei garram Abimalek, en im garra jidan gudbinjiwei garram yumob du.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Bat if yumob nomo bin tridim Gidiyan en im femili olabat gudbalawei, wal Abimalek garra meigim trabul blanga yumob garram faiya, en im garra barnimap ol yumob men brom Shekam en Bethmailo jis laik det faiya garra barnimap ola tri. En yumob garra meigim trabul blanga Abimalek du en barnimap im.”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Lagijat na Jotham bin tok langa detlot men, en afta imbin ranawei langa det taun gulum Biya, dumaji imbin bradin blanga im braja, en deya na imbin jidanbat.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Wal Abimalek bin jidan bos blanga detlot Isreil pipul fo 3 yiya,
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 en afta God bin meigim Abimalek en detlot men brom Shekam jidan bedfren gija, en dei nomo bin wandi bulurrum im na.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 God bin meigim olabat gibit bekboun langa Abimalek, dumaji imbin wandi panishim Abimalek en ol detlot men hubin bekimap im blanga det nogudbala ting weya imbin kilim ola san blanga Gidiyan ded.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Bambai na detlot men brom det taun bin wandi meigim trep blanga Abimalek, en deibin blandim miselp langa ola hil, en deibin stat stilimbat ola enijing brom ola pipul hubin wandi go thru langa det hil kantri, en afta det wed bin gobek langa Abimalek.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Bambai na wanbala men neim Geil bin go garram im braja olabat langa det taun gulum Shekam. Olabat dedi bin neim Ibad, en detlot men brom det taun bin gudbinji blanga Geil,
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 en deibin ol go langa olabat gadin blanga gajimbat ola daga brom detlot greiptri, en afta deibin meigim wain brom detlot greip daga, en deibin go langa det seikridwan pleis blanga olabat drimin, en deya na deibin abum bigwan padi, en deibin dagadagat daga en dringgimbat wain, en deibin ol tokabat Abimalek nogudbalawei,
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 en det men neim Geil bin tok, “Wotkain men wi? Wotfo wi bulurrum Abimalek? Im det san blanga Gidiyan, indit? Wal im nomo wi kantrimen. En imbin meigim det men neim Sebul jidan sekanbos blanga im. Wal wi kaan bulurrum im. Wi garra jinggabat det grengrenfatha blanga wi neim Heima, en wi garra abum bos brom im femili.
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 If ola pipul iya bina meigim mi bos, wal ai bina andimwei Abimalek, en ai bina dalim im blanga majurrumap im solja olabat en kaman en fait langa mi.” Lagijat na Geil bin tok.
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Afta na Sebul bin irrim wanim Geil bin tok, en imbin gitwail nomo lilbit,
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 en imbin jandim wed langa Abimalek deya langa det taun gulum Aruma, imbin tok, “Det men neim Geil bin kaman langa dijan taun garram im braja olabat, en dei reken dei kaan larram yu kambek iya.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Wal wen im naitaim, yu en yu solja olabat lafta go en blandim miselp langa ola pedik raidaran langa dijan taun,
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 en wen det san gidap, yumob garra gidap en ran kwikbala langa dijan taun blanga fait, en wen Geil en im solja olabat kamat blanga fait langa yumob, yumob garra fait brabli adbala langa olabat nomo slekap.” Lagijat na Sebul bin jandim wed langa Abimalek.
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Wal Abimalek bin lisin langa Sebul, en wen imbin naitaim, imbin kadimat im solja olabat, en imbin meigim fobala grup, en deibin go en blandim miselp raidaran langa det taun,
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 en ailibala wen deibin luk Geil bin kamat en jandap deya langa det meinwan geit garram Sebul, streidawei deibin gidap en stat ran langa det taun.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Wal wen Geil bin luk langa olabat, imbin dalim Sebul, “Yu luk deya! Sambala men dei kamindan brom detlot hil!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Bat Geil bin tok, “Yu luk deya langa det bigwan hil! Tharran ola men kamindan! En yu luk deya langa det seikridwan tri! Sambala men kaminap brom deya du!”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Wal Sebul bin tok, “Yu na bin tok blanga meigim miselp bos, indit? Yu na bin dalimbat ola men nomo blanga bulurrum Abimalek, indit? Wal yu go na en fait langa im.”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Brom deya Geil bin gajim ola men blanga im, en deibin go en fait langa Abimalek,
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 en Abimalek bin bidim olabat, en Geil bin lafta ranawei.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 en afta Abimalek bin gobek en jidan langa det taun gulum Aruma.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Neksdei na Abimalek bin irrim weya ola pipul langa Shekam garra go en wek langa ola pedik,
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 en imbin kadimat im solja olabat, en imbin meigim thribala grup, en deibin go en blandim miselp langa detlot pedik, en wen deibin luk ola pipul gowei brom det taun, Abimalek en im solja olabat bin gidap en deibin kilim olabat ded.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Det dubala grup bin kilim ola pipul deya langa detlot pedik, en Abimalek bin ran garram im grup raidap langa det meinwan geit,
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 en deibin faitfait ol dei, en deibin kilim ola pipul langa det taun ded, en deibin rudimat ola haus, en deibin tjakam solt ebriweya langa det graun blanga meigim det graun nogud.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Wal wen ola boswan men hubin deya langa det speshalwan haus blanga Shekam bin irrim wanim bin hepin, deibin go en blandim miselp langa det strongwan haus deya langa det seikridwan pleis blanga det drimin gulum Beilberith,
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 — ausente —
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 — ausente —
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 en deibin ol kadim tri, en deibin garrimap det wud, en deibin bulurrum im raidap langa det seikridwan pleis, en deya na deibin pailimap ola wud raidaran langa det haus weya detlot boswan bin blandim miselp, en afta deibin meigim faiya, en det faiya bin barnimap ol detlot pipul deya insaid langa det haus, en deibin ol dai. Det namba blanga detlot pipul hubin dai deya bin 1,000 men en wuman.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Brom deya Abimalek bin go langa det najawan taun gulum Thebes, en imbin fait langa ola pipul deya du, en imbin bidim olabat,
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 en ola men en wuman bin gowin langa wanbala brabli strongwan haus deya, en deibin lokimap ola dowa, en deibin gowap ontop langa det rufpat.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Wal wen Abimalek bin go langa det strongwan haus weya detlot pipul bin jidan, imbin go langa det dowa blanga stadimap faiya blanga barnimap det haus.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Bat wanbala gel bin tjakamdan granding ston brom ontop, en det ston bin hitim Abimalek langa im hed, en imbin krekim im hed boun,
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 en streidawei imbin jingat langa det wekinmen blanga im, en imbin dalim im, “Yu deigimat yu longwan naif en kilim mi ded, dumaji ai nomo wandim stori blanga goran ebriweya weya det gel bin kilim mi ded.”
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 en afta wen ola solja bin luk imbin dai, deibin ol gowei en gobek langa olabat ronwan kemp.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Lagijat na God bin panishim Abimalek blanga det nogudbalawei weya imbin dum langa im dedi wen imbin kilim im 70 braja olabat ded,
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 en God bin panishim detlot men brom det taun gulum Shekam blanga olabat nogudbalawei jis laik weya det san blanga Gidiyan neim Jotham bin dalim olabat basdam.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.