Juízes 9

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na det san blanga Gidiyan neim Abimalek bin go langa det taun gulum Shekam weya ol im mami femili bin jidan, en imbin dalim olabat,
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 “Yumob garra askim ola men iya hu dei wandim blanga jidan bos blanga olabat. Yumob garra askim olabat if dei wandim detlot 70 san blanga Gidiyan blanga jidan bos o if dei wandim wanbala men blanga jidan bos, en yumob garra rimaindim olabat mi kantrimen blanga olabat du.”
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 Wal detlot femili blanga Abimalek bin go langa detlot men brom Shekam, en deibin askim detlot men wanim deibin wandim. En detlot men bin dalim olabat deibin wandi bulurrum Abimalek, dumaji imbin kantrimen blanga olabat,
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 en deibin gibit im 70 silbawan mani. Deibin gajim det mani brom det seikridwan haus blanga det drimin gulum Beilberith, en garram det mani Abimalek bin peiyim sambala nogudbala men blanga joinap langa im,
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 en imbin go garram detlot men langa im dedi kemp deya langa det taun gulum Ofra, en deibin grebum ol im braja olabat, en deibin kilim olabat ded holot ontop langa wanbala ston. Deya na ola san blanga Gidiyan bin dai. Oni det lilwan san neim Jotham nomo bin dai, dumaji imbin blandim miselp.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Afta na ola men brom Shekam en det najawan taun gulum Bethmailo bin majurrumap miselp, en deibin go langa det seikridwan ouktri deya langa Shekam, en deya na deibin meigim Abimalek jidan king.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Wal wen Jotham bin irrim deibin meigim im braja king, imbin go langa det hil gulum Gerisim, en imbin jandap ontop langa det hil, en imbin jingat adbala langa ol detlot men langa Shekam, “Yumob irrim mi na, dumaji God kaan lisin langa yumob if yumob nomo teiknodis langa dijan stori weya ai garra dalim yumob.
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 Wantaim ola tri bin majurrumap miselp blanga pikimat tri blanga jidan king blanga olabat, en deibin dalim det olibtri, ‘Yu na garra jidan king blanga melabat.’
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Bat det olibtri bin tok, ‘Ai kaan jidan king, dumaji ai wandi kipgon meigimbat det seikridwan oil weya dei oldei yusum langa serramoni blanga ola men en ola drimin.’
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 “Afta na ola tri bin dalim det Figtri, ‘Yu kaman en jidan king blanga melabat.’
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Bat det Figtri bin tok, ‘Ai kaan jidan king, dumaji ai wandi kipgon meigimbat det brabli switwan daga.’
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 “Afta na detlot tri bin dalim det Greiptri, ‘Yu kaman en jidan king blanga melabat.’
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Bat det Greiptri bin tok, ‘Ai kaan jidan king, dumaji ai wandi kipgon meigimbat det wain weya dei oldei yusum blanga meigim ola men en ola drimin gudbinji.’
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 “Afta na detlot tri bin dalim det jigininbala tri, ‘Yu kaman en jidan king blanga melabat.’
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 En det jigininbala tri bin tok, ‘If im trubala yumob wandi meigim mi jidan king, wal yumob kaman en jidan andanith langa main sheid. En if yumob kaan kaman en faindim eni sheid, wal faiya garra kamat brom main bushis en barnimap ola bigwan sidatri hu jidan bos blanga yumob.’” Lagijat na Jotham bin tok langa detlot men, dumaji imbin sabi Abimalek bin jis laik det jigininbala tri weya kaan meigim ola pipul jidan gudbalawei, en imbin sabi Abimalek garra meigim trabul blanga olabat.
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 Wal Jotham bin kipgon tok langa olabat, “Yumob nomo bin jinggabat gudwei bifo yumob bin meigim Abimalek jidan king. Yumob nomo bin lukbek langa Gidiyan. Imbin dum gudbala ting blanga yumob. Bat yumob nomo bin tridim im femili gudwei.
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 “Yumob jinggabat na. Main dedi bin fait blanga yumob. En im nomo bin jinggabat im ronselp wen imbin fait detlot Midiyan pipul blanga meigim yumob fri.
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 Bat tudei yumob bin gibit bekboun langa main dedi femili, en yumob bin kilim ded ola san blanga im. Wal wotfo yumob bin kilim olabat ded? Ai sabi wotfo. Main dedi bin abum san brom det wekingel blanga im, en det wekingel im yumob kantrimen, en blanga tharran na yumob bin meigim Abimalek jidan king blanga dijan taun.
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 “Wal if yumob bin dum gudbala ting langa Gidiyan en im femili olabat, wal yumob garra jidan gudbinjiwei garram Abimalek, en im garra jidan gudbinjiwei garram yumob du.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Bat if yumob nomo bin tridim Gidiyan en im femili olabat gudbalawei, wal Abimalek garra meigim trabul blanga yumob garram faiya, en im garra barnimap ol yumob men brom Shekam en Bethmailo jis laik det faiya garra barnimap ola tri. En yumob garra meigim trabul blanga Abimalek du en barnimap im.”
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Lagijat na Jotham bin tok langa detlot men, en afta imbin ranawei langa det taun gulum Biya, dumaji imbin bradin blanga im braja, en deya na imbin jidanbat.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Wal Abimalek bin jidan bos blanga detlot Isreil pipul fo 3 yiya,
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 en afta God bin meigim Abimalek en detlot men brom Shekam jidan bedfren gija, en dei nomo bin wandi bulurrum im na.
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 God bin meigim olabat gibit bekboun langa Abimalek, dumaji imbin wandi panishim Abimalek en ol detlot men hubin bekimap im blanga det nogudbala ting weya imbin kilim ola san blanga Gidiyan ded.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 Bambai na detlot men brom det taun bin wandi meigim trep blanga Abimalek, en deibin blandim miselp langa ola hil, en deibin stat stilimbat ola enijing brom ola pipul hubin wandi go thru langa det hil kantri, en afta det wed bin gobek langa Abimalek.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Bambai na wanbala men neim Geil bin go garram im braja olabat langa det taun gulum Shekam. Olabat dedi bin neim Ibad, en detlot men brom det taun bin gudbinji blanga Geil,
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 en deibin ol go langa olabat gadin blanga gajimbat ola daga brom detlot greiptri, en afta deibin meigim wain brom detlot greip daga, en deibin go langa det seikridwan pleis blanga olabat drimin, en deya na deibin abum bigwan padi, en deibin dagadagat daga en dringgimbat wain, en deibin ol tokabat Abimalek nogudbalawei,
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 en det men neim Geil bin tok, “Wotkain men wi? Wotfo wi bulurrum Abimalek? Im det san blanga Gidiyan, indit? Wal im nomo wi kantrimen. En imbin meigim det men neim Sebul jidan sekanbos blanga im. Wal wi kaan bulurrum im. Wi garra jinggabat det grengrenfatha blanga wi neim Heima, en wi garra abum bos brom im femili.
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 If ola pipul iya bina meigim mi bos, wal ai bina andimwei Abimalek, en ai bina dalim im blanga majurrumap im solja olabat en kaman en fait langa mi.” Lagijat na Geil bin tok.
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Afta na Sebul bin irrim wanim Geil bin tok, en imbin gitwail nomo lilbit,
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 en imbin jandim wed langa Abimalek deya langa det taun gulum Aruma, imbin tok, “Det men neim Geil bin kaman langa dijan taun garram im braja olabat, en dei reken dei kaan larram yu kambek iya.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Wal wen im naitaim, yu en yu solja olabat lafta go en blandim miselp langa ola pedik raidaran langa dijan taun,
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 en wen det san gidap, yumob garra gidap en ran kwikbala langa dijan taun blanga fait, en wen Geil en im solja olabat kamat blanga fait langa yumob, yumob garra fait brabli adbala langa olabat nomo slekap.” Lagijat na Sebul bin jandim wed langa Abimalek.
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Wal Abimalek bin lisin langa Sebul, en wen imbin naitaim, imbin kadimat im solja olabat, en imbin meigim fobala grup, en deibin go en blandim miselp raidaran langa det taun,
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 en ailibala wen deibin luk Geil bin kamat en jandap deya langa det meinwan geit garram Sebul, streidawei deibin gidap en stat ran langa det taun.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Wal wen Geil bin luk langa olabat, imbin dalim Sebul, “Yu luk deya! Sambala men dei kamindan brom detlot hil!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 Bat Geil bin tok, “Yu luk deya langa det bigwan hil! Tharran ola men kamindan! En yu luk deya langa det seikridwan tri! Sambala men kaminap brom deya du!”
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Wal Sebul bin tok, “Yu na bin tok blanga meigim miselp bos, indit? Yu na bin dalimbat ola men nomo blanga bulurrum Abimalek, indit? Wal yu go na en fait langa im.”
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Brom deya Geil bin gajim ola men blanga im, en deibin go en fait langa Abimalek,
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 en Abimalek bin bidim olabat, en Geil bin lafta ranawei.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 en afta Abimalek bin gobek en jidan langa det taun gulum Aruma.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Neksdei na Abimalek bin irrim weya ola pipul langa Shekam garra go en wek langa ola pedik,
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 en imbin kadimat im solja olabat, en imbin meigim thribala grup, en deibin go en blandim miselp langa detlot pedik, en wen deibin luk ola pipul gowei brom det taun, Abimalek en im solja olabat bin gidap en deibin kilim olabat ded.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 Det dubala grup bin kilim ola pipul deya langa detlot pedik, en Abimalek bin ran garram im grup raidap langa det meinwan geit,
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 en deibin faitfait ol dei, en deibin kilim ola pipul langa det taun ded, en deibin rudimat ola haus, en deibin tjakam solt ebriweya langa det graun blanga meigim det graun nogud.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Wal wen ola boswan men hubin deya langa det speshalwan haus blanga Shekam bin irrim wanim bin hepin, deibin go en blandim miselp langa det strongwan haus deya langa det seikridwan pleis blanga det drimin gulum Beilberith,
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 — ausente —
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 — ausente —
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 en deibin ol kadim tri, en deibin garrimap det wud, en deibin bulurrum im raidap langa det seikridwan pleis, en deya na deibin pailimap ola wud raidaran langa det haus weya detlot boswan bin blandim miselp, en afta deibin meigim faiya, en det faiya bin barnimap ol detlot pipul deya insaid langa det haus, en deibin ol dai. Det namba blanga detlot pipul hubin dai deya bin 1,000 men en wuman.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 Brom deya Abimalek bin go langa det najawan taun gulum Thebes, en imbin fait langa ola pipul deya du, en imbin bidim olabat,
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 en ola men en wuman bin gowin langa wanbala brabli strongwan haus deya, en deibin lokimap ola dowa, en deibin gowap ontop langa det rufpat.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Wal wen Abimalek bin go langa det strongwan haus weya detlot pipul bin jidan, imbin go langa det dowa blanga stadimap faiya blanga barnimap det haus.
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 Bat wanbala gel bin tjakamdan granding ston brom ontop, en det ston bin hitim Abimalek langa im hed, en imbin krekim im hed boun,
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 en streidawei imbin jingat langa det wekinmen blanga im, en imbin dalim im, “Yu deigimat yu longwan naif en kilim mi ded, dumaji ai nomo wandim stori blanga goran ebriweya weya det gel bin kilim mi ded.”
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 en afta wen ola solja bin luk imbin dai, deibin ol gowei en gobek langa olabat ronwan kemp.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Lagijat na God bin panishim Abimalek blanga det nogudbalawei weya imbin dum langa im dedi wen imbin kilim im 70 braja olabat ded,
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 en God bin panishim detlot men brom det taun gulum Shekam blanga olabat nogudbalawei jis laik weya det san blanga Gidiyan neim Jotham bin dalim olabat basdam.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.