Josué 22

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta na Joshuwa bin majurrumap det dubala klen gulum Rubin en Ged en haf det klen gulum Manesa,
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 en imbin dalim olabat, “Yumob bin dum ebrijing wanim Mosis det wekinmen blanga YAWEI det trubala God bin dalim yumob blanga dum, en yumob bin oldei dum wanim aibin oldei dalim yumob blanga dum.
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 Yumob bin oldei lisin langa YAWEI, en yumob bin oldei album detlot najalot klen gedim olabat kantri,
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 en YAWEI bin meigim olabat jidan gudbalawei jis laik imbin pramisim olabat.
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 en yumob garra meiksho yumob bulurrum det lowa weya Mosis bin gibit langa yumob. Det lowa im tok, ‘Yu garra laigim YAWEI det trubala God, en yu garra duwit wanim im wandim yu blanga dum, en yu garra bulurrum det lowa blanga im, en yu garra jidan trubala langa im, en yu garra wek blanga im garram holbit yu filing.’” Lagijat na Joshuwa bin tok langa det thribala klen.
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 — ausente —
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 — ausente —
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 Det thribala klen bin libum ol detlot najalot Isreil klen deya langa det taun gulum Shailo deya langa det kantri gulum Keinan, en deibin gobek langa olabat ronwan kantri gulum Giliyad. Mosis bin gibit olabat det kantri dumaji longtaim YAWEI bin dalim im blanga gibit olabat.
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 Wal wen det thribala klen bin kamat langa det taun gulum Gelaloth sangodansaid langa det Jodan Riba, deibin pailimap sambala ston deya blanga meigim teibul blanga ofring wansaid langa det riba.|src="HK00252B.TIF" size="col" ref="22:10"
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 Afta na sambodi bin dalim detlot najalot Isreil pipul, “Yumob irrim mi na. Det thribala klen Rubin, Ged en Manesa bin meigim teibul blanga ofring dijan said langa det Jodan Riba deya langa Gelaloth.”
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 Wal wen detlot Isreil pipul bin irrim det nyus, deibin ol majurrumap miselp deya langa Shailo blanga meigim miselp redibala blanga go en fait langa det thribala klen.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 Bat bifo deibin go en fait langa olabat, deibin jandim sambala men blanga go en tok langa olabat deya langa Giliyad. Deibin jandim Finiyas det san blanga det serramonimen neim Eliyeisa,
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 en deibin jandim wanbala lida brom ebri klen sangodansaid langa det Jodan Riba.
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 — ausente —
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 — ausente —
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 “Yumob garra jinggabat det nogudbala ting weya wibin dum longtaim langa det hil gulum Piyowa, dumaji afta YAWEI bin gibit im ronwan pipul olabat det siknis blanga panishim wi, en wi stil abum trabul brom det siknis. Wal wi nomo wandim detkain ting garra hepin langa wi igin.
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 “Wal wanim yumob garra du na? Dumaji if yumob gibit bekboun langa YAWEI, wal im garra gitwail langa wi holot. Yumob sabi?
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 “Wal if yumob reken yumob kaan weship langa YAWEI langa yumob ronwan kantri, wal yumob garra kaman langa melabat kantri en weship langa im deya langa det Seikridwan Tent blanga im.
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 “Yumob jinggabat det men neim Ekan. Imbin breigim det lowa blanga YAWEI, en imbin kipum detlot ting weya im nomo bin lau blanga abum, en afta YAWEI bin panishim wi holot. Det men bin dai dumaji imbin dum det nogudbala ting, en najalot pipul bin dai du.” Lagijat na Finiyas en detlot najalot men bin tok langa det thribala klen.
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Wal det thribala klen bin dalim olabat,
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 “YAWEI na det brabli strongbalawan. Im brabli haibala, en im neim YAWEI, en im sabi wotfo melabat bin bildimap det teibul, en melabat wandim yumob garra sabi du, dumaji if melabat bin gibit bekboun langa YAWEI, en if melabat nomo trubala langa im, wal yumob garra kilim melabat ded.
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 If melabat bin bildimap det teibul blanga abum sekrifais serramoni o blanga gibit det sid daga ofring o det ofring gulum feloship ofring, wal melabat bin breigim det lowa blanga YAWEI, en im na garra panishim melabat.
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 Bat najing. Im kaan panishim melabat, dumaji melabat nomo bin meigim det teibul blanga ofring. Melabat bin jinggabat bambai ola biginini blanga yumob mait meigim miselp difrin brom ola biginini blanga melabat,
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 en dei mait tok, ‘Yumob nomo sabi YAWEI, dumaji YAWEI bin pikimat det Jodan Riba blanga meigim bandri blanga im pipul olabat, en yumob jidan najasaid langa det bandri. Wal yumob kaan joinin langa melabat blanga weship langa YAWEI.’ En if dei tok lagijat, wal dei kaan larram melabat biginini olabat weship YAWEI.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 “Wal blanga tharran na melabat bin bildimap det teibul. Melabat nomo bin bildimap det teibul blanga abum sekrifais en gibit ofring.
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 Melabat bin bildimap det teibul blanga meigim yumob en ola biginini blanga yumob jinggabat blanga melabat en ola biginini blanga melabat, dumaji melabat garra oldei weship langa YAWEI deya langa det Seikridwan Tent blanga im, en melabat garra oldei abum det sekrifais serramoni en gibit ola ofring langa im deya na. Melabat bin bildimap det teibul wulijim yumob biginini olabat kaan dalim melabat biginini olabat dei nomo lau weship langa YAWEI.
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 En if yumob biginini olabat dalim melabat biginini olabat dei nomo lau weship langa YAWEI, wal melabat biginini olabat garra tok, ‘Yumob luk det teibul deya? Ola grengrenfatha blanga melabat bin meigim det teibul seimwei laik det teibul blanga YAWEI. Bat dei nomo bin meigim det teibul blanga abum sekrifais en gibit ofring. Deibin meigim det teibul blanga meigim wi holot jinggabat gija.’ Lagijat na melabat biginini olabat garra tok.
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 “Wal melabat dalim yumob. Melabat kaan gibit bekboun langa YAWEI en tenawei brom im. Melabat kaan bildimap eni teibul blanga abum sekrifais serramoni o blanga gibit det sid daga ofring o det ofring gulum feloship ofring en libum det wei blanga YAWEI. Melabat kaan bildimap eni teibul blanga deigim pleis blanga det teibul deya langa det Seikridwan Tent blanga im.” Lagijat na det thribala klen bin tok langa Finiyas en detlot najalot tenbala men.
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 Wal wen deibin irrim det stori weya det thribala klen bin dalim olabat, deibin ol brabli gudbinji,
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 en Finiyas bin dalim det thribala klen, “Wi sabi YAWEI im jidan garram wi holot, dumaji yumob nomo bin gibit im bekboun. En wi sabi im kaan panishim ol im pipul olabat na.”
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 Brom deya det tenbala men bin gowei brom det thribala klen deya langa Giliyad, en deibin gobek langa det najalot Isreil pipul deya langa Keinan,
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 en wen deibin dalim olabat det stori, ol detlot pipul bin gudbinji, en deibin gibit theingks langa God, en dei nomo bin jinggabat blanga go en fait langa det thribala klen det said langa det Jodan Riba na.
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 Wal det thribala klen bin gibit neim langa det teibul blanga ofring weya deibin meigim. Deibin gulum det teibul “Witnis”, dumaji deibin tok, “Dijan teibul im meigim wi holot jinggabat oni langa YAWEI det trubala God.”
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.