Jó 1
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal dijan na det stori blanga det men neim Job hubin jidan langa det kantri gulum As, en imbin rispek langa God brabliwei, en imbin brabli gudbala en im nomo bin dum eni nogudbala ting. |src="CO01293b.tif" size="span" ref="1:0"
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Wal Job bin abum sebenbala san en thribala doda.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Imbin abum 7,000 ship, en 3,000 kemul, en 1,000 buligi, en 500 dongki, en detmatj wekinboi en wekingel. Job bin mowa ritjwan langa eni pipul hubin jidan deya sanraiswei.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Wal blanga im san olabat, deibin oldei deigim pleis blanga abumbat padi langa olabat haus. En det sebenbala san blanga Job bin oldei welkam olabat thribala sista blanga kaman en dagadagat daga en dringgimbat garram olabat.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Afta ebri padi, det olmen neim Job bin oldei jingat langa im bigininimob blanga kaman langa im blanga abum det serramoni blanga askim God blanga larramgo olabat fri brom ol detlot nogudbala ting weya olabat bin oldei dumbat. Imbin gidap ailibala gin, en imbin oldei go en gibit det sekrifais ofring blanga olabat. Dumaji imbin jinggabat, “Maitbi olabat bin dum nogudbala ting, en maitbi olabat bin tok nogudbalawei blanga God.”
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Wal wandei detlot einjul bin majurrumap miselp raidaran langa YAWEI det trubala God. Det nogudwan einjul gulum Seitin hubin oldei testimbat pipul bin deya du garram olabat.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Wal YAWEI bin askim im, “Wanim yubin dumbat?”
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Wal YAWEI bin askim im, “Wanim yu reken blanga main wekinmen neim Job? Nomo enibodi langa dijan wel wulijim im, en imbin oldei rispek langa mi brabliwei en imbin jandap brabli strongbala, en im nomo bin dum eni nogudbala ting.” Lagijat na God bin tok.
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Wal det nogudwan einjul bin tok, “Wal wotfo im oldei abum loda rispek langa yu? Dumaji yu oldei lukaftum langa im brabli gudwei.
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Yu jis laik det bigwan wol weya oldei stapam pipul brom ardimbat im, en nomo oni im, bat holot im bigininimob, en ol im kantri du. Yu oldei meigim im brabli haibala blanga ola gudbala ting im oldei dumbat, en ol im enimulmob oldei jidan ebriweya.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Bat if yu deigimwei ola ebrijing brom im, wal im garra tok nogudbalawei rait langa yu feis.” Lagijat na det nogudwan einjul bin tok.
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Wal YAWEI bin tok, “Orait, yu gin dum enijing yu wandim dum langa ola ebrijing blanga im, bat yu nomo ardim im.”
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Wal Job bigininimob bin abumbat padi na langa im bigiswan san kemp,
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 wen wan wekinmen bin ran langa Job en imbin tok, “Wen ol wi wekinmen blanga yu bin wekwekbat en grajimbat det graun garram detlot buligi, en detlot dongki bin deya du wansaid dagadagatbat gras,
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 bigismob Sabiyan pipul bin kaman en kilim ded garram longwan naif detlot wekinmen blanga yu, en olabat bin stilim ola buligi en dongki, en oni mi na bin gidawei brom olabat blanga kaman en dalim yu wanim bin hepin deya.” Lagijat na det wekinmen bin tok.
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Wen det wekinmen bin stil toktokbat, wal det sekanwan wekinmen bin kaman ranranbat en imbin tok, “God bin jandim faiya en barnimap ola ship en yu wekinmenmob, en oni mi na bin gidawei blanga dalim yu wanim bin hepin deya.” Lagijat na det sekanwan wekinmen bin tok.
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Afta tharran, wen det wekinmen bin stil toktokbat, det namba 3 wekinmen bin kaman ranranbat en imbin tok, “Thribala Keldiyan men bin kaman en stilim ol yu kemul, en olabat bin kilim ol yu wekinmen ded garram longwan naif, en oni mi na bin gidawei blanga dalim yu wanim bin hepin deya.” Lagijat na det namba 3 wekinmen bin tok.
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Wal wen det wekinmen bin stil dalimbat det olmen, det namba 4 wekinmen bin kaman ranranbat en imbin tok, “Blanga yu bigininimob bin abumbat padi langa det haus blanga yu bigiswan san.
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 Wal bigiswan stom bin kaman kwikbala brom det deset kantri en blowimdan det haus, en kilim ded ola biginini blanga yu. Oni mi na bin gidawei blanga dalim yu wanim bin hepin deya.” Wal lagijat na det namba 4 wekinmen bin tok.
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Wal wen Job bin irrim ol dislot nyus imbin breigim im klos en sheibum im hed, dumaji imbin brabli nogudbinji. En imbin nildan langa graun en imbin weship langa God.
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 En imbin tok,
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Nomeda ol detlot ting bin hepin langa Job, im nomo bin tok nogudbala ting, en im nomo bin bleim langa God.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.