Jó 1
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal dijan na det stori blanga det men neim Job hubin jidan langa det kantri gulum As, en imbin rispek langa God brabliwei, en imbin brabli gudbala en im nomo bin dum eni nogudbala ting. |src="CO01293b.tif" size="span" ref="1:0"
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desviava do mal.
2 Wal Job bin abum sebenbala san en thribala doda.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Imbin abum 7,000 ship, en 3,000 kemul, en 1,000 buligi, en 500 dongki, en detmatj wekinboi en wekingel. Job bin mowa ritjwan langa eni pipul hubin jidan deya sanraiswei.
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; era também mui numeroso o pessoal ao seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Wal blanga im san olabat, deibin oldei deigim pleis blanga abumbat padi langa olabat haus. En det sebenbala san blanga Job bin oldei welkam olabat thribala sista blanga kaman en dagadagat daga en dringgimbat garram olabat.
4 Seus filhos iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Afta ebri padi, det olmen neim Job bin oldei jingat langa im bigininimob blanga kaman langa im blanga abum det serramoni blanga askim God blanga larramgo olabat fri brom ol detlot nogudbala ting weya olabat bin oldei dumbat. Imbin gidap ailibala gin, en imbin oldei go en gibit det sekrifais ofring blanga olabat. Dumaji imbin jinggabat, “Maitbi olabat bin dum nogudbala ting, en maitbi olabat bin tok nogudbalawei blanga God.”
5 Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 Wal wandei detlot einjul bin majurrumap miselp raidaran langa YAWEI det trubala God. Det nogudwan einjul gulum Seitin hubin oldei testimbat pipul bin deya du garram olabat.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Wal YAWEI bin askim im, “Wanim yubin dumbat?”
7 Então, perguntou o Senhor a Satanás: Donde vens? Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 Wal YAWEI bin askim im, “Wanim yu reken blanga main wekinmen neim Job? Nomo enibodi langa dijan wel wulijim im, en imbin oldei rispek langa mi brabliwei en imbin jandap brabli strongbala, en im nomo bin dum eni nogudbala ting.” Lagijat na God bin tok.
8 Perguntou ainda o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal.
9 Wal det nogudwan einjul bin tok, “Wal wotfo im oldei abum loda rispek langa yu? Dumaji yu oldei lukaftum langa im brabli gudwei.
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor : Porventura, Jó debalde teme a Deus?
10 Yu jis laik det bigwan wol weya oldei stapam pipul brom ardimbat im, en nomo oni im, bat holot im bigininimob, en ol im kantri du. Yu oldei meigim im brabli haibala blanga ola gudbala ting im oldei dumbat, en ol im enimulmob oldei jidan ebriweya.
10 Acaso, não o cercaste com sebe, a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Bat if yu deigimwei ola ebrijing brom im, wal im garra tok nogudbalawei rait langa yu feis.” Lagijat na det nogudwan einjul bin tok.
11 Estende, porém, a mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 Wal YAWEI bin tok, “Orait, yu gin dum enijing yu wandim dum langa ola ebrijing blanga im, bat yu nomo ardim im.”
12 Disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está em teu poder; somente contra ele não estendas a mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 Wal Job bigininimob bin abumbat padi na langa im bigiswan san kemp,
13 Sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa do irmão primogênito,
14 wen wan wekinmen bin ran langa Job en imbin tok, “Wen ol wi wekinmen blanga yu bin wekwekbat en grajimbat det graun garram detlot buligi, en detlot dongki bin deya du wansaid dagadagatbat gras,
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 bigismob Sabiyan pipul bin kaman en kilim ded garram longwan naif detlot wekinmen blanga yu, en olabat bin stilim ola buligi en dongki, en oni mi na bin gidawei brom olabat blanga kaman en dalim yu wanim bin hepin deya.” Lagijat na det wekinmen bin tok.
15 de repente, deram sobre eles os sabeus, e os levaram, e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
16 Wen det wekinmen bin stil toktokbat, wal det sekanwan wekinmen bin kaman ranranbat en imbin tok, “God bin jandim faiya en barnimap ola ship en yu wekinmenmob, en oni mi na bin gidawei blanga dalim yu wanim bin hepin deya.” Lagijat na det sekanwan wekinmen bin tok.
16 Falava este ainda quando veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu; só eu escapei, para trazer-te a nova.
17 Afta tharran, wen det wekinmen bin stil toktokbat, det namba 3 wekinmen bin kaman ranranbat en imbin tok, “Thribala Keldiyan men bin kaman en stilim ol yu kemul, en olabat bin kilim ol yu wekinmen ded garram longwan naif, en oni mi na bin gidawei blanga dalim yu wanim bin hepin deya.” Lagijat na det namba 3 wekinmen bin tok.
17 Falava este ainda quando veio outro e disse: Dividiram-se os caldeus em três bandos, deram sobre os camelos, os levaram e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
18 Wal wen det wekinmen bin stil dalimbat det olmen, det namba 4 wekinmen bin kaman ranranbat en imbin tok, “Blanga yu bigininimob bin abumbat padi langa det haus blanga yu bigiswan san.
18 Também este falava ainda quando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa do irmão primogênito,
19 Wal bigiswan stom bin kaman kwikbala brom det deset kantri en blowimdan det haus, en kilim ded ola biginini blanga yu. Oni mi na bin gidawei blanga dalim yu wanim bin hepin deya.” Wal lagijat na det namba 4 wekinmen bin tok.
19 eis que se levantou grande vento do lado do deserto e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre eles, e morreram; só eu escapei, para trazer-te a nova.
20 Wal wen Job bin irrim ol dislot nyus imbin breigim im klos en sheibum im hed, dumaji imbin brabli nogudbinji. En imbin nildan langa graun en imbin weship langa God.
20 Então, Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça e lançou-se em terra e adorou;
21 En imbin tok,
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor !
22 Nomeda ol detlot ting bin hepin langa Job, im nomo bin tok nogudbala ting, en im nomo bin bleim langa God.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.