João 3

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal wan Juwish hedmen deya bin neim Nikadimas. Imbin brom detlot serramonimen gulum Ferasi,
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 en imbin kaman langa Jisas naitaim, en imbin dalim Jisas, “Bos, melabat sabi yu titja, en melabat sabi God bin jandim yu, dumaji nobodi kaan dum eni klebabala ting wulijim yu dumbat. Oni detlot pipul weya God jidan garram olabat garram pawa blanga dumbat klebabala ting lagijat.” |src="GTJohn0313NicodemusByNight.tif" size="col" ref="3:2"
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Wal Jisas bin ensim im, “Trubala ai dalim yu. Nobodi kaan jidan garram God. Oni detlot pipul hubin bon igin gin jidan garram im.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Wal det serramonimen bin tok, “Big men kaan bon igin! Im kaan gowin langa im mami binji en bon igin sekantaim!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yu. Nobodi kaan jidan garram God. Oni detlot pipul hubin bon garram woda en garram det Holi Spirit gin jidan garram God.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 “Yu sabi? Det bodi im faindim bodi, en det Holi Spirit faindim spirit.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 En blanga tharran na yu nomo wandi hatjamp weya mi dalim yu blanga bon igin.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Wal yu jinggabat det win weya im go eniwei. Yu nomo sabi brom weya im kaman en weya im go. Bat yu sabi im deya, dumaji yu irrim det nois. En im lagijat du langa detlot pipul hu bon garram det Holi Spirit. Nobodi nomo sabi hau det Holi Spirit wek langa olabat laif. Bat wi sabi im wek.” Lagijat na Jisas bin tok.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Wal det serramonimen bin tok, “Ai nomo sabi wanim yu toktok. Hau dijan ting garra hepin?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yu kaan sabi? Yu haibala titja iya langa dijan kantri Isreil, indit?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Trubala ai dalim yu. Mi en main wekinmen olabat dalim yumob wanim melabat sabi, en melabat dalim yumob wanim melabat luk. Bat yumob kaan bilib det wed weya melabat tok.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 En wen aibin dalim yumob stori blanga detlot ting weya yumob gin luk, yumob nomo bin bilib langa mi. Wal hau yumob garra bilib langa mi wen mi dalim yumob stori blanga detlot ting weya yumob kaan luk?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nobodi bin gowap langa top en luk det pleis. Oni det Speshalwan Men hubin kamdan brom hebin bin luk hebin.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 En ai dalim yu. Mi na det Speshalwan Men, en dei garra lidimap mi langa kros seimwei laik Mosis bin lidimap det sneik langa det deset kantri,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 en ebribodi hu bilib langa mi garra abum det olagijawan laif.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “God bin laigim ebribodi detmatj, en imbin jandim im ronwan san blanga dai blanga olabat, wulijim ebribodi hu bilib langa im garra abum det olagijawan laif en nomo dai. En mi na det San blanga im.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 En im nomo bin jandim mi langa dijan wel blanga pudum bleim langa pipul. Imbin jandim mi langa dijan wel blanga seibum pipul.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 En God kaan pudum bleim langa detlot pipul hu bilib langa mi. Bat imbin olredi pudum bleim langa detlot pipul hu nomo bilib langa mi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “Yu si? God bin jandim mi langa dijan wel. En lagijat na im pudumbat bleim langa pipul, dumaji mi na det lait. Bat pipul nomo laigim det lait. Dei laigim det dakbala, dumaji dei oldei dumbat nogudbala ting,
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 en ol detlot pipul hu dumbat nogudbala ting nomo laigim det lait, en dei kaan kaman langa det lait, dumaji dei nomo wandim ola nogudbala ting weya dei dumbat garra shoum miselp.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bat detlot pipul hu bulurrum det trubalawei, olabat kaman en jidan langa det lait, en dei duwit langa God. En blanga tharran na dei dumbat gudbala ting, en det lait shoum ola gudbala ting weya dei dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wal afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det taun Jerusalem, en deibin go langa det bush kantri deya gin langa det seimwan kantri gulum Judiya, en deya na Jisas bin jidanbat lilwail garram detlot wekinmen blanga im, en deibin beptaisimbat pipul deya du.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Wal wandei ola wekinmen blanga Jon bin agamin garram wanbala kantrimen blanga olabat blanga det lowa blanga washimbat miselp,
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 en afta deibin go langa Jon, en deibin dalim im, “Titja, yu sabi det men neim Jisas hubin deya garram yu najasaid langa det Jodan Riba weya yubin dalimbat melabat blanga im? Wal im beptaisimbat pipul na, en loda pipul oldei go langa im.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Wal Jon bin tok, “Nobodi kaan abum pawa blanga dum enikain wek lagijat. Oni if God gibit langa im.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 En yumob bin irrim mi garram yumob ron irriwol wen aibin tok, ‘Mi nomo det Boswan gulum Masaiya. Bat God bin jandim mi blanga go lida langa im.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 “Wal yumob jinggabat weya dubala pipul garra merrit. Det gel im blanga det men weya garra merrit langa im, en det fren blanga det men oldei deigim det gel langa im, en afta det fren oldei jandap deya wansaid blanga irrim det men toktok, en wen im irrim im tok, im meigim im brabli gudbinji.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yumob sabi? Det men garra go mowa haibala, en ai garra go mowa lobala, dumaji det men weya bin kaman brom hebin im haibala langa ebribodi.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ebribodi bin kaman brom dijan wel, en ebribodi jidan blanga dijan wel, en ebribodi toktok oni blanga dijan wel. Bat det men hubin kaman brom hebin im haibala langa ebrijing,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 en im toktok blanga ol detlot ting weya imbin luk en irrim. Bat nobodi nomo oldei bilib langa im wed.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Bat detlot pipul hu bilib langa im wed tok God im trubalawan.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 “Wal God bin jandim Jisas, en im oldei dalimbat det wed blanga God, dumaji God bin gibit im det Holi Spirit blanga im brabliwei.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Yumob sabi? Det Dedi laigim im San detmatj, en imbin meigim im San jidan bos blanga ebrijing,
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 en ebribodi hu bilib langa det San garram det olagijawan laif. Bat detlot pipul hu nomo duwit langa det San kaan abum det olagijawan laif, en God garra panishim olabat olagijawan.” Lagijat na Jon Beptis bin tok.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.