João 3

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal wan Juwish hedmen deya bin neim Nikadimas. Imbin brom detlot serramonimen gulum Ferasi,
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 en imbin kaman langa Jisas naitaim, en imbin dalim Jisas, “Bos, melabat sabi yu titja, en melabat sabi God bin jandim yu, dumaji nobodi kaan dum eni klebabala ting wulijim yu dumbat. Oni detlot pipul weya God jidan garram olabat garram pawa blanga dumbat klebabala ting lagijat.” |src="GTJohn0313NicodemusByNight.tif" size="col" ref="3:2"
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Wal Jisas bin ensim im, “Trubala ai dalim yu. Nobodi kaan jidan garram God. Oni detlot pipul hubin bon igin gin jidan garram im.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Wal det serramonimen bin tok, “Big men kaan bon igin! Im kaan gowin langa im mami binji en bon igin sekantaim!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yu. Nobodi kaan jidan garram God. Oni detlot pipul hubin bon garram woda en garram det Holi Spirit gin jidan garram God.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 “Yu sabi? Det bodi im faindim bodi, en det Holi Spirit faindim spirit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 En blanga tharran na yu nomo wandi hatjamp weya mi dalim yu blanga bon igin.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Wal yu jinggabat det win weya im go eniwei. Yu nomo sabi brom weya im kaman en weya im go. Bat yu sabi im deya, dumaji yu irrim det nois. En im lagijat du langa detlot pipul hu bon garram det Holi Spirit. Nobodi nomo sabi hau det Holi Spirit wek langa olabat laif. Bat wi sabi im wek.” Lagijat na Jisas bin tok.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Wal det serramonimen bin tok, “Ai nomo sabi wanim yu toktok. Hau dijan ting garra hepin?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yu kaan sabi? Yu haibala titja iya langa dijan kantri Isreil, indit?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Trubala ai dalim yu. Mi en main wekinmen olabat dalim yumob wanim melabat sabi, en melabat dalim yumob wanim melabat luk. Bat yumob kaan bilib det wed weya melabat tok.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 En wen aibin dalim yumob stori blanga detlot ting weya yumob gin luk, yumob nomo bin bilib langa mi. Wal hau yumob garra bilib langa mi wen mi dalim yumob stori blanga detlot ting weya yumob kaan luk?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nobodi bin gowap langa top en luk det pleis. Oni det Speshalwan Men hubin kamdan brom hebin bin luk hebin.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 En ai dalim yu. Mi na det Speshalwan Men, en dei garra lidimap mi langa kros seimwei laik Mosis bin lidimap det sneik langa det deset kantri,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 en ebribodi hu bilib langa mi garra abum det olagijawan laif.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “God bin laigim ebribodi detmatj, en imbin jandim im ronwan san blanga dai blanga olabat, wulijim ebribodi hu bilib langa im garra abum det olagijawan laif en nomo dai. En mi na det San blanga im.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 En im nomo bin jandim mi langa dijan wel blanga pudum bleim langa pipul. Imbin jandim mi langa dijan wel blanga seibum pipul.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 En God kaan pudum bleim langa detlot pipul hu bilib langa mi. Bat imbin olredi pudum bleim langa detlot pipul hu nomo bilib langa mi.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Yu si? God bin jandim mi langa dijan wel. En lagijat na im pudumbat bleim langa pipul, dumaji mi na det lait. Bat pipul nomo laigim det lait. Dei laigim det dakbala, dumaji dei oldei dumbat nogudbala ting,
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 en ol detlot pipul hu dumbat nogudbala ting nomo laigim det lait, en dei kaan kaman langa det lait, dumaji dei nomo wandim ola nogudbala ting weya dei dumbat garra shoum miselp.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bat detlot pipul hu bulurrum det trubalawei, olabat kaman en jidan langa det lait, en dei duwit langa God. En blanga tharran na dei dumbat gudbala ting, en det lait shoum ola gudbala ting weya dei dumbat.” Lagijat na Jisas bin tok.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Wal afta na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom det taun Jerusalem, en deibin go langa det bush kantri deya gin langa det seimwan kantri gulum Judiya, en deya na Jisas bin jidanbat lilwail garram detlot wekinmen blanga im, en deibin beptaisimbat pipul deya du.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Wal wandei ola wekinmen blanga Jon bin agamin garram wanbala kantrimen blanga olabat blanga det lowa blanga washimbat miselp,
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 en afta deibin go langa Jon, en deibin dalim im, “Titja, yu sabi det men neim Jisas hubin deya garram yu najasaid langa det Jodan Riba weya yubin dalimbat melabat blanga im? Wal im beptaisimbat pipul na, en loda pipul oldei go langa im.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Wal Jon bin tok, “Nobodi kaan abum pawa blanga dum enikain wek lagijat. Oni if God gibit langa im.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 En yumob bin irrim mi garram yumob ron irriwol wen aibin tok, ‘Mi nomo det Boswan gulum Masaiya. Bat God bin jandim mi blanga go lida langa im.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Wal yumob jinggabat weya dubala pipul garra merrit. Det gel im blanga det men weya garra merrit langa im, en det fren blanga det men oldei deigim det gel langa im, en afta det fren oldei jandap deya wansaid blanga irrim det men toktok, en wen im irrim im tok, im meigim im brabli gudbinji.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Yumob sabi? Det men garra go mowa haibala, en ai garra go mowa lobala, dumaji det men weya bin kaman brom hebin im haibala langa ebribodi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ebribodi bin kaman brom dijan wel, en ebribodi jidan blanga dijan wel, en ebribodi toktok oni blanga dijan wel. Bat det men hubin kaman brom hebin im haibala langa ebrijing,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 en im toktok blanga ol detlot ting weya imbin luk en irrim. Bat nobodi nomo oldei bilib langa im wed.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bat detlot pipul hu bilib langa im wed tok God im trubalawan.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 “Wal God bin jandim Jisas, en im oldei dalimbat det wed blanga God, dumaji God bin gibit im det Holi Spirit blanga im brabliwei.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Yumob sabi? Det Dedi laigim im San detmatj, en imbin meigim im San jidan bos blanga ebrijing,
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 en ebribodi hu bilib langa det San garram det olagijawan laif. Bat detlot pipul hu nomo duwit langa det San kaan abum det olagijawan laif, en God garra panishim olabat olagijawan.” Lagijat na Jon Beptis bin tok.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.