João 10
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul, en imbin dalim olabat dijan stori, “Trubala ai dalim yumob. Wen enibodi gowin langa stakyad blanga gajimbat ship, im oldei gowin thru langa det raitwan geit. En if im nomo yusum det raitwan geit blanga gowin, wal im gowin blanga stilimbat detlot ship, dumaji im stilinbala.|src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:1"
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 “Yumob sabi? Det stakmen oldei yusum det raitwan geit blanga gowin,
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 en det men hu oldei lukaftumbat det geit oldei opinim det geit blanga im. Wen im gowin langa det stakyad, im oldei jingat langa im ship olabat garram olabat ron neim. Detlot ship irrim im wen im jingat langa olabat, en im deigimat olabat brom det stakyad.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 En wen dei kamat atsaid brom det stakyad, det stakmen oldei go lida langa detlot ship blanga im, en detlot ship oldei bulurrum im biyain, dumaji dei sabi det bois blanga im.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 “Yu si? Detlot ship kaan bulurrum enibodi. Oni det stakmen blanga olabat, dumaji dei sabi det bois blanga im. En dei oldei ranawei brom najalot pipul, dumaji dei nomo sabi det bois blanga olabat.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul garram det pitja tok. Bat dei nomo bin sabi wanim im toktok.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Wal wanmo Jisas bin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det raitwan geit blanga ola ship.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 En ol detlot serramonimen hubin kaman bifo aibin kaman jidan jis laiga stilinbala. Bat detlot ship main nomo teiknodis langa olabat.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 “Yumob sabi? Mi na det raitwan geit blanga go langa God. En if enibodi kaman langa mi blanga go langa God, wal God garra seibum im, en im garra jidan brabli fri, en im garra abum det brabli gudwan laif.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 “Yumob sabi na? Detlot serramonimen oldei kaman blanga stilimbat en kilimbat en binijimapbat yumob. Bat aibin kaman blanga meigim yumob abum det brabli gudwan laif.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Wal mi na det gudwan stakmen weya jidan redi blanga dai blanga ola ship.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Yumob sabi wanim mi toktok? Detlot ship main olabat detlot Juwish pipul na. En ai garram sambala najalot ship du langa najawan stakyad. Olabat na detlot najalot pipul langa ola najalot kantri, en dei garra irrim main bois, en ai garra bringimap olabat, en ai garra joinimap olabat garram detlot Juwish pipul, en dei garra ol jidan wanmob garram wanbala stakmen.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Wal main Dedi laigim mi, dumaji mi redi blanga dai blanga detlot pipul. Bat ai garra gedimbek main laif afta wen mi dai, dumaji nobodi kaan meigim mi dai.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Garram main ron filing ai gibit miselp blanga dai. En ai garram det rait en det pawa blanga dai, en ai garram det rait en det pawa blanga gedimbek main laif du. En ai garra dum lagijat na, dumaji main Dedi bin dalim mi blanga dum lagijat.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok lagijat, deibin agamin gija blanga detlot wed weya imbin tok, en deibin kadimat miselp,
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 en sambala pipul bin tok, “Im brabli medwan, dumaji im garram dibuldibul insaid langa im. Wal wotfo yumob kipgon irrimbat im?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Bat sambala pipul bin tok, “Nobodi kaan toktok lagijat if im garram dibuldibul insaid langa im. En nomo eni dibuldibul kaan meigim blainbala pipul luk.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Bambai na kolwethataim deibin abum det serramoni deya langa Jerusalem blanga meigim det Serramoni Pleis seikridwan,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 en Jisas en im wekinmen olabat bin wokaran langa det pleis gulum Salaman Brenda deya insaid langa det Serramoni Pleis.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Loda pipul bin majurrumap miselp raidaran langa im, en deibin askim im, “Trubala yu det Boswan gulum Masaiya? Yu dalim melabat streidat na, dumaji melabat bin weidabat longtaim.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Wal Jisas bin tok, “Aibin olredi dalim yumob. Bat yumob nomo bin wandi bilib langa mi. En ol detlot klebabala ting weya mi oldei dum garram main Dedi pawa shoum yumob du.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Bat stil yumob kaan bilib langa mi, dumaji yumob nomo main ship.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ai sabi main ship olabat, en dei irrim mi, en dei bulurrum mi,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 en ai gibit olabat det olagijawan laif, en dei kaan neba dai.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nobodi kaan deigidawei olabat brom mi du, dumaji main Dedi bin gibit olabat langa mi, en im brabli strongbalawan, en nobodi kaan deigidawei olabat brom main Dedi bingga.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Minbala main Dedi minbala wanbala.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin gajim ston blanga stonim im.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Bat Jisas bin dalim olabat, “Main Dedi bin gibit mi loda gudbala ting blanga dum, en aibin dum ol detlot gudbala ting langa yumob ai. Wal blanga wujan gudbala ting yumob garra stonim mi?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Wal detlot pipul bin tok, “Melabat nomo wandi stonim yu blanga ol detlot gudbala ting. Melabat garra stonim yu dumaji yubin tok brabli nogudbalawei wen yubin tok yunbala God wanbala. Yu nomo God. Yu oni men.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Wal Jisas bin ensim olabat, “Wal yumob jinggabat wanim im tok langa yumob ron lowa. Longtaim God bin gulum detlot Isreil bosmen ‘drimin’.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 En wi sabi wanim det oltestaman tok im trubalawan olagija, indit?
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 En wotabat mi? God bin pikimat mi blanga jandim mi langa dijan wel. Wal wotfo yumob reken aibin tok nogudbalawei wen aibin tok mi det San blanga God?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 If ai nomo dumbat detlot ting weya main Dedi wandim mi blanga dum, wal yumob kaan bilib langa mi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Bat if ai dum detlot ting, wal yumob garra bilib langa mi. En if yumob nomo wandi bilib langa detlot wed main, wal maitbi yumob gin bilib langa detlot ting weya mi dumbat wulijim yumob garra sabi brabliwei mi jidan garram main Dedi, en main Dedi jidan garram mi.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Wal wen Jisas bin tok lagijat, wanmotaim detlot pipul bin trai en grebum im. Bat imbin gidawei brom olabat bingga,
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 en im en im wekinmen olabat bin gowei brom Jerusalem, en deibin go sanraisaid langa det Jodan Riba weya Jon Beptis bin oldei beptaisimbat pipul bifo imbin dai, en deibin jidan deya na langa det pleis.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Wal loda pipul bin oldei kaman deya langa Jisas, en detlot pipul bin oldei toktok miselp, “Jon Beptis nomo bin dum eni speshalwan klebabala ting. Bat ebrijing imbin tok blanga dijan men im trubala.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 En loda pipul bin bilib langa Jisas deya.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.