João 10

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul, en imbin dalim olabat dijan stori, “Trubala ai dalim yumob. Wen enibodi gowin langa stakyad blanga gajimbat ship, im oldei gowin thru langa det raitwan geit. En if im nomo yusum det raitwan geit blanga gowin, wal im gowin blanga stilimbat detlot ship, dumaji im stilinbala.|src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:1"
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 “Yumob sabi? Det stakmen oldei yusum det raitwan geit blanga gowin,
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 en det men hu oldei lukaftumbat det geit oldei opinim det geit blanga im. Wen im gowin langa det stakyad, im oldei jingat langa im ship olabat garram olabat ron neim. Detlot ship irrim im wen im jingat langa olabat, en im deigimat olabat brom det stakyad.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 En wen dei kamat atsaid brom det stakyad, det stakmen oldei go lida langa detlot ship blanga im, en detlot ship oldei bulurrum im biyain, dumaji dei sabi det bois blanga im.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 “Yu si? Detlot ship kaan bulurrum enibodi. Oni det stakmen blanga olabat, dumaji dei sabi det bois blanga im. En dei oldei ranawei brom najalot pipul, dumaji dei nomo sabi det bois blanga olabat.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul garram det pitja tok. Bat dei nomo bin sabi wanim im toktok.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Wal wanmo Jisas bin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det raitwan geit blanga ola ship.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 En ol detlot serramonimen hubin kaman bifo aibin kaman jidan jis laiga stilinbala. Bat detlot ship main nomo teiknodis langa olabat.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 “Yumob sabi? Mi na det raitwan geit blanga go langa God. En if enibodi kaman langa mi blanga go langa God, wal God garra seibum im, en im garra jidan brabli fri, en im garra abum det brabli gudwan laif.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Yumob sabi na? Detlot serramonimen oldei kaman blanga stilimbat en kilimbat en binijimapbat yumob. Bat aibin kaman blanga meigim yumob abum det brabli gudwan laif.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Wal mi na det gudwan stakmen weya jidan redi blanga dai blanga ola ship.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Yumob sabi wanim mi toktok? Detlot ship main olabat detlot Juwish pipul na. En ai garram sambala najalot ship du langa najawan stakyad. Olabat na detlot najalot pipul langa ola najalot kantri, en dei garra irrim main bois, en ai garra bringimap olabat, en ai garra joinimap olabat garram detlot Juwish pipul, en dei garra ol jidan wanmob garram wanbala stakmen.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Wal main Dedi laigim mi, dumaji mi redi blanga dai blanga detlot pipul. Bat ai garra gedimbek main laif afta wen mi dai, dumaji nobodi kaan meigim mi dai.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Garram main ron filing ai gibit miselp blanga dai. En ai garram det rait en det pawa blanga dai, en ai garram det rait en det pawa blanga gedimbek main laif du. En ai garra dum lagijat na, dumaji main Dedi bin dalim mi blanga dum lagijat.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok lagijat, deibin agamin gija blanga detlot wed weya imbin tok, en deibin kadimat miselp,
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 en sambala pipul bin tok, “Im brabli medwan, dumaji im garram dibuldibul insaid langa im. Wal wotfo yumob kipgon irrimbat im?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Bat sambala pipul bin tok, “Nobodi kaan toktok lagijat if im garram dibuldibul insaid langa im. En nomo eni dibuldibul kaan meigim blainbala pipul luk.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Bambai na kolwethataim deibin abum det serramoni deya langa Jerusalem blanga meigim det Serramoni Pleis seikridwan,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 en Jisas en im wekinmen olabat bin wokaran langa det pleis gulum Salaman Brenda deya insaid langa det Serramoni Pleis.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Loda pipul bin majurrumap miselp raidaran langa im, en deibin askim im, “Trubala yu det Boswan gulum Masaiya? Yu dalim melabat streidat na, dumaji melabat bin weidabat longtaim.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Wal Jisas bin tok, “Aibin olredi dalim yumob. Bat yumob nomo bin wandi bilib langa mi. En ol detlot klebabala ting weya mi oldei dum garram main Dedi pawa shoum yumob du.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Bat stil yumob kaan bilib langa mi, dumaji yumob nomo main ship.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ai sabi main ship olabat, en dei irrim mi, en dei bulurrum mi,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 en ai gibit olabat det olagijawan laif, en dei kaan neba dai.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nobodi kaan deigidawei olabat brom mi du, dumaji main Dedi bin gibit olabat langa mi, en im brabli strongbalawan, en nobodi kaan deigidawei olabat brom main Dedi bingga.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Minbala main Dedi minbala wanbala.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin gajim ston blanga stonim im.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Bat Jisas bin dalim olabat, “Main Dedi bin gibit mi loda gudbala ting blanga dum, en aibin dum ol detlot gudbala ting langa yumob ai. Wal blanga wujan gudbala ting yumob garra stonim mi?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Wal detlot pipul bin tok, “Melabat nomo wandi stonim yu blanga ol detlot gudbala ting. Melabat garra stonim yu dumaji yubin tok brabli nogudbalawei wen yubin tok yunbala God wanbala. Yu nomo God. Yu oni men.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Wal Jisas bin ensim olabat, “Wal yumob jinggabat wanim im tok langa yumob ron lowa. Longtaim God bin gulum detlot Isreil bosmen ‘drimin’.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 En wi sabi wanim det oltestaman tok im trubalawan olagija, indit?
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 En wotabat mi? God bin pikimat mi blanga jandim mi langa dijan wel. Wal wotfo yumob reken aibin tok nogudbalawei wen aibin tok mi det San blanga God?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 If ai nomo dumbat detlot ting weya main Dedi wandim mi blanga dum, wal yumob kaan bilib langa mi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bat if ai dum detlot ting, wal yumob garra bilib langa mi. En if yumob nomo wandi bilib langa detlot wed main, wal maitbi yumob gin bilib langa detlot ting weya mi dumbat wulijim yumob garra sabi brabliwei mi jidan garram main Dedi, en main Dedi jidan garram mi.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Wal wen Jisas bin tok lagijat, wanmotaim detlot pipul bin trai en grebum im. Bat imbin gidawei brom olabat bingga,
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 en im en im wekinmen olabat bin gowei brom Jerusalem, en deibin go sanraisaid langa det Jodan Riba weya Jon Beptis bin oldei beptaisimbat pipul bifo imbin dai, en deibin jidan deya na langa det pleis.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Wal loda pipul bin oldei kaman deya langa Jisas, en detlot pipul bin oldei toktok miselp, “Jon Beptis nomo bin dum eni speshalwan klebabala ting. Bat ebrijing imbin tok blanga dijan men im trubala.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 En loda pipul bin bilib langa Jisas deya.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.