Gênesis 47

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta na Josef bin go langa det king, en imbin tok, “Main dedi en main braja olabat bin kaman na, en olabat deya langa det kantri Goshin. Deibin bringimap ola buligi en ship en gout blanga olabat en ola enijing blanga olabat du.”
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Wal Josef bin bringimap faibala braja blanga im langa det king na,
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 en det king bin askim olabat, “Wotkain wek yumob oldei dum?”
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 En melabat bin kaman blanga jidan langa dijan kantri, dumaji det kantri Keinan bin ranat blanga daga, en ola buligi en ship en gout blanga melabat bin gulijap dai blanga daga. Wal maitbi yu garra larram melabat jidan langa det kantri Goshin?”
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Wal det king bin tok langa Josef na, “Yu dedi en yu braja olabat bin kaman iya langa yu na.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 En olabat gin jidan eniweya langa dijan kantri. Maitbi yu garra larram olabat jidan langa det brabli gudwan kantri deya langa Goshin. En if ola braja blanga yu jidan brabli gudwan stakmen, wal yu garra meigim olabat stakmen blanga main.”
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Afta na Josef bin bringimap im dedi langa det king, en wen Jeikob bin gudei langa im, imbin tok gudbala wed langa det king, en det king bin gudbinji,
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 en imbin askim Jeikob, “Yu brabli olmen. Wal haumeni yiya yubin gajimap?”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 En Jeikob bin tok, “Aibin wokabat langa kantri tumeni yiya, 130 yiya. Ai nomo bin jidan longtaim, nomo laik main grenfatha olabat bin jidan. Bat aibin abum lilbit raftaim, bobala.”
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Wal Jeikob bin tok gudbala wed langa det king, en afta Jeikob bin gudbai langa im en bin gowei na.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Brom deya Josef bin deigim im dedi en im braja olabat langa det gudbala kantri wansaid langa det taun gulum Remasis. Deya na deibin ringimap olabat tent, en deibin oldei jidanbat deya na, dumaji det king bin tok lagijat na.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 En Josef bin bringimap blendibala daga blanga im dedi en im braja olabat en blanga olabat biginini en ola femili blanga olabat du.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Bambai na ebri kantri bin jidan brabli draiwan nomo garram daga, en ola pipul langa det dubala kantri gulum Ijip en Keinan bin jidan brabli hanggriwan,
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 en deibin lafta gibit mani langa Josef blanga baiyim daga brom im, en afta imbin deigim det mani langa det king.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Bambai na wen ola pipul langa det dubala kantri bin binijimap olabat mani, ola Ijip pipul bin kaman en tok langa Josef, “Kaman na. Yu gibit melabat daga bambai melabat dai, dumaji melabat nomo garram mani blanga baiyim daga na.”
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Wal Josef bin dalim olabat, “Orait, if yumob nomo garram mani, wal yumob lafta bringimap ola enimul blanga yumob en gibit langa mi, en afta ai gibit yumob daga.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 — ausente —
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 — ausente —
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Kaman na. Yu kaan larram melabat dai. Yu album melabat. Yu gibit melabat daga en sid blanga growimap daga, en melabat garra gibit melabat len langa det king, dumaji melabat nomo wandim melabat len go weist. En afta na melabat lafta jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga det king du.” Lagijat na ola pipul bin tok.
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Wal Josef bin baiyim ola len ebriweya langa det kantri Ijip na. Ebribodi bin lafta hendimoba olabat len langa im, dumaji det draisisan bin jidan brabli jigiwan, en Josef bin baiyim ola len blanga det king garram daga, en det king bin bos blanga ola len ebriweya langa det kantri,
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 en nobodi bin jidan friwan langa det kantri na. Ola pipul bin jidan jis laiga prisana, en deibin oldei dumbat ola adwek blanga det king.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Oni ola serramonimen nomo bin selim olabat len langa det king, dumaji det king bin oldei lukaftumbat olabat, en imbin oldei gibit olabat friwan daga, naf blanga olabat dina.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Afta na Josef bin tok langa ola pipul, “Aibin baiyim yumob en yumob len blanga det king. Wal iya na ola sid weya ai garra gibit langa yumob. Yumob garra growimap dislot sid,
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 en wen ola daga kamat, yumob garra gibit haf langa det king, en yumob kipum haf. Wen enikain daga kamat, yu garra gibit wanbala langa det king en yumob garra kipum fobala blanga dagat en blanga yusum det sidpat blanga growimap mowa daga igin.”
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Wal ola pipul bin tok, “Yuwai. Im rait. Melabat jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga det king, dumaji yubin gudbinji langa melabat, en yu nomo bin larram melabat dai blanga daga.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Wal Josef bin meigim det nyubala lowa blanga ebribodi deya langa det kantri. Det lowa bin tok, if enibodi growimap enijing, haf olabat garra gibit langa det king, en olabat kipum haf. En det lowa im stil kipgon tudei. Oni detlot serramonimen nomo dum lagijat, dumaji olabat nomo bin selim olabat len langa det king.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Wal ol detlot Isreil pipul, ol detlot femili blanga Jeikob bin jidan langa Ijip langa det kantri gulum Goshin, en deibin abum bigismob biginini olabat, en deibin jidan brabli ritjwan du.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Wal det olmen Jeikob bin jidan deya 17 yiya, en imbin gajimap 147 yiya. Imbin brabli olmen na,
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 — ausente —
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 — ausente —
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Wal Jeikob bin tok, “Orait, yu meigim det pramis weya yu garra duwit.”
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.