Gênesis 47

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afta na Josef bin go langa det king, en imbin tok, “Main dedi en main braja olabat bin kaman na, en olabat deya langa det kantri Goshin. Deibin bringimap ola buligi en ship en gout blanga olabat en ola enijing blanga olabat du.”
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Wal Josef bin bringimap faibala braja blanga im langa det king na,
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 en det king bin askim olabat, “Wotkain wek yumob oldei dum?”
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 En melabat bin kaman blanga jidan langa dijan kantri, dumaji det kantri Keinan bin ranat blanga daga, en ola buligi en ship en gout blanga melabat bin gulijap dai blanga daga. Wal maitbi yu garra larram melabat jidan langa det kantri Goshin?”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Wal det king bin tok langa Josef na, “Yu dedi en yu braja olabat bin kaman iya langa yu na.
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 En olabat gin jidan eniweya langa dijan kantri. Maitbi yu garra larram olabat jidan langa det brabli gudwan kantri deya langa Goshin. En if ola braja blanga yu jidan brabli gudwan stakmen, wal yu garra meigim olabat stakmen blanga main.”
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Afta na Josef bin bringimap im dedi langa det king, en wen Jeikob bin gudei langa im, imbin tok gudbala wed langa det king, en det king bin gudbinji,
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 en imbin askim Jeikob, “Yu brabli olmen. Wal haumeni yiya yubin gajimap?”
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 En Jeikob bin tok, “Aibin wokabat langa kantri tumeni yiya, 130 yiya. Ai nomo bin jidan longtaim, nomo laik main grenfatha olabat bin jidan. Bat aibin abum lilbit raftaim, bobala.”
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Wal Jeikob bin tok gudbala wed langa det king, en afta Jeikob bin gudbai langa im en bin gowei na.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Brom deya Josef bin deigim im dedi en im braja olabat langa det gudbala kantri wansaid langa det taun gulum Remasis. Deya na deibin ringimap olabat tent, en deibin oldei jidanbat deya na, dumaji det king bin tok lagijat na.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 En Josef bin bringimap blendibala daga blanga im dedi en im braja olabat en blanga olabat biginini en ola femili blanga olabat du.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Bambai na ebri kantri bin jidan brabli draiwan nomo garram daga, en ola pipul langa det dubala kantri gulum Ijip en Keinan bin jidan brabli hanggriwan,
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 en deibin lafta gibit mani langa Josef blanga baiyim daga brom im, en afta imbin deigim det mani langa det king.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Bambai na wen ola pipul langa det dubala kantri bin binijimap olabat mani, ola Ijip pipul bin kaman en tok langa Josef, “Kaman na. Yu gibit melabat daga bambai melabat dai, dumaji melabat nomo garram mani blanga baiyim daga na.”
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Wal Josef bin dalim olabat, “Orait, if yumob nomo garram mani, wal yumob lafta bringimap ola enimul blanga yumob en gibit langa mi, en afta ai gibit yumob daga.”
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 — ausente —
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 — ausente —
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Kaman na. Yu kaan larram melabat dai. Yu album melabat. Yu gibit melabat daga en sid blanga growimap daga, en melabat garra gibit melabat len langa det king, dumaji melabat nomo wandim melabat len go weist. En afta na melabat lafta jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga det king du.” Lagijat na ola pipul bin tok.
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Wal Josef bin baiyim ola len ebriweya langa det kantri Ijip na. Ebribodi bin lafta hendimoba olabat len langa im, dumaji det draisisan bin jidan brabli jigiwan, en Josef bin baiyim ola len blanga det king garram daga, en det king bin bos blanga ola len ebriweya langa det kantri,
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 en nobodi bin jidan friwan langa det kantri na. Ola pipul bin jidan jis laiga prisana, en deibin oldei dumbat ola adwek blanga det king.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Oni ola serramonimen nomo bin selim olabat len langa det king, dumaji det king bin oldei lukaftumbat olabat, en imbin oldei gibit olabat friwan daga, naf blanga olabat dina.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Afta na Josef bin tok langa ola pipul, “Aibin baiyim yumob en yumob len blanga det king. Wal iya na ola sid weya ai garra gibit langa yumob. Yumob garra growimap dislot sid,
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 en wen ola daga kamat, yumob garra gibit haf langa det king, en yumob kipum haf. Wen enikain daga kamat, yu garra gibit wanbala langa det king en yumob garra kipum fobala blanga dagat en blanga yusum det sidpat blanga growimap mowa daga igin.”
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Wal ola pipul bin tok, “Yuwai. Im rait. Melabat jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga det king, dumaji yubin gudbinji langa melabat, en yu nomo bin larram melabat dai blanga daga.”
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Wal Josef bin meigim det nyubala lowa blanga ebribodi deya langa det kantri. Det lowa bin tok, if enibodi growimap enijing, haf olabat garra gibit langa det king, en olabat kipum haf. En det lowa im stil kipgon tudei. Oni detlot serramonimen nomo dum lagijat, dumaji olabat nomo bin selim olabat len langa det king.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Wal ol detlot Isreil pipul, ol detlot femili blanga Jeikob bin jidan langa Ijip langa det kantri gulum Goshin, en deibin abum bigismob biginini olabat, en deibin jidan brabli ritjwan du.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Wal det olmen Jeikob bin jidan deya 17 yiya, en imbin gajimap 147 yiya. Imbin brabli olmen na,
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 — ausente —
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 — ausente —
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Wal Jeikob bin tok, “Orait, yu meigim det pramis weya yu garra duwit.”
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.