Gênesis 23
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal Sera bin brabli olgamen na. Imbin 127 yiya ol,
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 en imbin dai langa det taun gulum Hebran deya langa det kantri gulum Keinan. Sambala pipul bin oldei gulum det taun Kiriyathaba.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Bambai na imbin gidap brom im dedbala waif, en imbin go langa det miting pleis deya langa det geit weya ola boswan blanga detlot Hitait pipul bin oldei jidanbat,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 en imbin askim olabat blanga baiyim lilbit kantri blanga berrim im waif. Imbin lafta baiyim det len brom olabat, dumaji imbin jidan streinja langa olabat kantri.
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 — ausente —
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 — ausente —
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Wal wen deibin tok lagijat, Eibrahem bin pudum im feis langa graun blanga shoum rispek langa olabat,
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 en imbin tok, “Orait, if yumob wandi larram mi berrim main waif langa dijan kantri, wal yumob tok langa det men neim Efran det san blanga Soha.
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Yumob askim im if im wandi selim det keib deya gulijap langa det pedik blanga im gulum Mekpela, dumaji ai wandi baiyim det len wulijim ai garra abum main ronwan greibyad. Yumob dalim im ai garra gibit im det rait mani blanga det len.” Lagijat na Eibrahem bin tok.
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Wal det men neim Efran bin deya du langa det miting, en deya na lida langa ol detlot boswan imbin dalim Eibrahem,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Yu lisin langa mi olmen. Ai kaan selim det len langa yu. Ai garra jis gibit yu det keib blanga berrim yu waif. En ai garra gibit yu det len wansaid langa det keib du.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Wal Eibrahem bin pudum im feis langa graun igin langa ol detlot boswan,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 en imbin dalim det men, “Yu lisin langa mi na. Ai garra baiyim ol detlot len brom yu. Yu deigim main mani, wulijim ai gin berrim main waif deya.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 — ausente —
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Wal Eibrahem bin gibit 400 silbawan mani langa det men deya lida langa detlot boswan. Tharran bin det raitwan mani blanga det len.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Lagijat na Eibrahem bin teikoba det pedik gulum Mekpela sanraisaid brom det pleis gulum Memrei, en imbin jidan bos blanga det pedik en blanga det keib wansaid langa det pedik en blanga ola tri langa det pedik du,
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 en ol detlot boswan blanga detlot Hitait pipul hubin deya langa det miting bin ol witnis weya det men neim Ifran bin hendimoba det kantri langa Eibrahem.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 — ausente —
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 — ausente —
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.