Gênesis 20

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na Eibrahem bin shifdim im kemp brom detlot tri blanga det men neim Memrei, en imbin go langa det kantri gulum Neigib, en deya na imbin ringimap im tent langa midul langa det dubala taun gulum Keidish en Shuya.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 en deya langa det kantri im nomo bin dalim detlot pipul Sera bin im waif. Imbin dalim olabat Sera bin ronwan sista blanga im.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Afta na wan nait God bin tok langa det king langa drim, “Ai garra binijimap yu, dumaji yubin deigimwei det gel, en im nomo singulwan. Im garram hasbin.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Wal det king bin tok, “Nomo! Ai nomo bin sabi det dubala bin merrit. Yu kaan binijimap mi en main pipul olabat.
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Eibrahem imselp bin tok, ‘Det wuman im main sista’, en det wuman bin tok seimwei, ‘Eibrahem im main braja.’ Dubala bin trikim mi. Ai nomo bin dum enijing rong. En ai nomo fil giltiwan.” Lagijat na det king bin tok.
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Wal God bin tok, “Ai sabi yu nomo bin dum enijing rong. Ai sabi yu nomo giltiwan. Mi na aibin holdimbek yu brom dumbat nogudbala ting langa mi. Ai nomo bin larram yu tatjim det gel, dumaji ai sabi yu nomo bin sabi det gel garram hasbin.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Wal yu jandimbek det gel langa im hasbin na, dumaji im raidenmen blanga mi. Im speshalwan mesinja blanga mi, en im garra tok langa mi blanga yu, en ai garra larramgo yu fri brom dijan ting. Bat if yu kaan deigimbek det gel langa im hasbin, wal yu en ola pipul blanga yu garra ol dai.” Lagijat na God bin tok.
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Ailibala neksdei na det king bin jingat langa ola hedbos blanga im, en imbin dalim olabat blanga det drim weya imbin abum, en det wed bin bradinimbat olabat detmatj.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Brom deya det king bin jingat langa Eibrahem, en wen imbin kaman langa im, det king bin askim im, “Wotfo yubin meigim dijan trabul blanga melabat weya God wandi binijimap mi en main pipul olabat? Melabat nomo bin dum eni nogudbala ting langa yu. Dijan ting weya yubin dum langa mi im brabli nogudwan. Yu nomo wandi dum lagijat.
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Wal wotfo yubin dum lagijat?”
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Wal Eibrahem bin tok, “Aibin reken ola pipul langa dijan kantri nomo bin jinggabat God, en aibin bradin blanga olabat, en aibin reken maitbi dei garra kilim mi ded en pulumat mi main waif.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Bat ai nomo bin dalim yu laiya. Trubala dijan gel im main ronwan sista. Minbala garram wan dedi, bat difrinwan mami. Bat stil minbala bin merrit.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 En wen God bin dalim mi blanga libum main dedi kemp en go langa streinja kantri, aibin dalim dijan gel, ‘Wen yunmi kamat langa eni kantri, yu garra dalim ola pipul yu main ronwan sista. If yu tok lagijat, wal yu shoum mi yu brabli laigim mi en rispek mi.’” Lagijat na Eibrahem bin tok.
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Brom deya King Abimalek bin jandimbek Sera langa Eibrahem, en imbin gibit Eibrahem bigmob gout en buligi en ola wekinmen en wekingel hubin jidan jis laiga prisana,
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 en imbin dalim Eibrahem, “Dijan kantri im blanga mi. Bat yu gin kemp eniweya yu wandim.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Afta na det king bin tok langa Sera, “Wal aibin gibit yu braja 1,000 silbawan mani, dumaji ai nomo bin dum enijing rong garram yu. En det mani na jidan pruf blanga yunmi blanga shoum ola pipul ai nomo bin silip garram yu.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 — ausente —
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 — ausente —
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.