Gênesis 20
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Bambai na Eibrahem bin shifdim im kemp brom detlot tri blanga det men neim Memrei, en imbin go langa det kantri gulum Neigib, en deya na imbin ringimap im tent langa midul langa det dubala taun gulum Keidish en Shuya.
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 en deya langa det kantri im nomo bin dalim detlot pipul Sera bin im waif. Imbin dalim olabat Sera bin ronwan sista blanga im.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Afta na wan nait God bin tok langa det king langa drim, “Ai garra binijimap yu, dumaji yubin deigimwei det gel, en im nomo singulwan. Im garram hasbin.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Wal det king bin tok, “Nomo! Ai nomo bin sabi det dubala bin merrit. Yu kaan binijimap mi en main pipul olabat.
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Eibrahem imselp bin tok, ‘Det wuman im main sista’, en det wuman bin tok seimwei, ‘Eibrahem im main braja.’ Dubala bin trikim mi. Ai nomo bin dum enijing rong. En ai nomo fil giltiwan.” Lagijat na det king bin tok.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Wal God bin tok, “Ai sabi yu nomo bin dum enijing rong. Ai sabi yu nomo giltiwan. Mi na aibin holdimbek yu brom dumbat nogudbala ting langa mi. Ai nomo bin larram yu tatjim det gel, dumaji ai sabi yu nomo bin sabi det gel garram hasbin.
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Wal yu jandimbek det gel langa im hasbin na, dumaji im raidenmen blanga mi. Im speshalwan mesinja blanga mi, en im garra tok langa mi blanga yu, en ai garra larramgo yu fri brom dijan ting. Bat if yu kaan deigimbek det gel langa im hasbin, wal yu en ola pipul blanga yu garra ol dai.” Lagijat na God bin tok.
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Ailibala neksdei na det king bin jingat langa ola hedbos blanga im, en imbin dalim olabat blanga det drim weya imbin abum, en det wed bin bradinimbat olabat detmatj.
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Brom deya det king bin jingat langa Eibrahem, en wen imbin kaman langa im, det king bin askim im, “Wotfo yubin meigim dijan trabul blanga melabat weya God wandi binijimap mi en main pipul olabat? Melabat nomo bin dum eni nogudbala ting langa yu. Dijan ting weya yubin dum langa mi im brabli nogudwan. Yu nomo wandi dum lagijat.
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Wal wotfo yubin dum lagijat?”
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Wal Eibrahem bin tok, “Aibin reken ola pipul langa dijan kantri nomo bin jinggabat God, en aibin bradin blanga olabat, en aibin reken maitbi dei garra kilim mi ded en pulumat mi main waif.
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Bat ai nomo bin dalim yu laiya. Trubala dijan gel im main ronwan sista. Minbala garram wan dedi, bat difrinwan mami. Bat stil minbala bin merrit.
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 En wen God bin dalim mi blanga libum main dedi kemp en go langa streinja kantri, aibin dalim dijan gel, ‘Wen yunmi kamat langa eni kantri, yu garra dalim ola pipul yu main ronwan sista. If yu tok lagijat, wal yu shoum mi yu brabli laigim mi en rispek mi.’” Lagijat na Eibrahem bin tok.
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Brom deya King Abimalek bin jandimbek Sera langa Eibrahem, en imbin gibit Eibrahem bigmob gout en buligi en ola wekinmen en wekingel hubin jidan jis laiga prisana,
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 en imbin dalim Eibrahem, “Dijan kantri im blanga mi. Bat yu gin kemp eniweya yu wandim.”
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Afta na det king bin tok langa Sera, “Wal aibin gibit yu braja 1,000 silbawan mani, dumaji ai nomo bin dum enijing rong garram yu. En det mani na jidan pruf blanga yunmi blanga shoum ola pipul ai nomo bin silip garram yu.”
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 — ausente —
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.