Gênesis 11

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal deibin abum oni wanbala langgus basdam. Garram seimwan wed ola pipul bin oldei tok.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Wal wen ola pipul bin stat spredatbat sanraiswei, deibin faindim wan plein kantri deya langa det kantri gulum Bebalon,
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 en deya na olabat bin stap, en deibin tok, “Wal kaman na. Wi lafta meigim madwan brik en barnim langa faiya blanga meigim brabli gudwan.” En deibin hipimap detlot brik na, en deibin abum bitjaman deya du,
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 en deibin jingat langa ola pipul na, “Kaman olabat! Wi garra bildimap taun na garram wan bigbala haus. Det haus garra gajimap raidap insaid langa skai, dumaji wi nomo wandi spredatbat ebriweya langa ebri kantri. Wi wandi jidan wanmob garram bigneim.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Bambai na YAWEI det trubala God bin kamdan blanga luk det taun en det haibala haus weya deibin meigimbat,
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 en wen imbin luk, imbin dalim miselp, “Dislot iya pipul jidan wan pipul garram wanbala langgus. Olabat brabli klebabala, en dei gin dum enijing dei wandim.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Wal wi lafta godan en miksimap det langgus blanga olabat wulijim olabat kaan toktok gija.”|src="GT_Gen 11 tower of babel.tif" size="col" ref="11:7"
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Afta na YAWEI bin kadimat ola pipul, en imbin spredimat olabat langa ebri kantri, dumaji imbin miksimap olabat langgus, en dei nomo bin binijim det taun weya deibin bildimbat.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Wal deibin gulum neim blanga det taun Bebul, dumaji deya na YAWEI bin miksimap olabat langgus, en brom deya na ola difrin langgus bin kamat, en afta na ola pipul bin go en spredat ebriweya langa ola kantri.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Wal 2 yiya afta wen det fladwoda bin godan, Shem bin gajimap 100 yiya, en imbin abum lilboi neim Apekshed.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 En Shem bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 600 yiya ol.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Wal Apekshed bin merrit, en wen imbin 35 yiya ol, imbin abum lilboi neim Shela.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 En Apekshed bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 438 yiya ol.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Wal Shela bin merrit, en wen imbin 30 yiya ol, imbin abum lilboi neim Iba.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Wal Shela bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 433 yiya ol.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Wal Iba bin merrit, en wen imbin 34 yiya ol, imbin abum lilboi neim Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 En Iba bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 464 yiya ol.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Wal Peleg bin merrit, en wen imbin 30 yiya ol, imbin abum lilboi neim Riyu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 En Peleg bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 239 yiya ol.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Wal Riyu bin merrit, en wen imbin 32 yiya ol, imbin abum lilboi neim Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 En Riyu bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 239 yiya ol.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Wal Serug bin merrit, en wen imbin 30 yiya ol, imbin abum lilboi neim Neihowa.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 En Serug bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 230 yiya ol.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Wal Neihowa bin merrit, en wen imbin 29 yiya ol, imbin abum lilboi neim Tera.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 En Neihowa bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 148 yiya ol.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Wal Tera bin merrit, en wen imbin 70 yiya ol, imbin abum thribala san neim Eibram, Neihowa en Heran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Wal iya na det stori blanga Tera. Imbin abum thribala san neim Eibram, Neihowa en Heran.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Wal Heran bin dai langa det kantri gulum Bebalon. Imbin dai langa det seimwan taun gulum Yura weya imbin bon, en imbin dai bifo im dedi bin dai. Det olmen Tera bin stil jidan laibala wen im san Heran bin dai.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Wal Milka bin merrit langa im ronwan anggul neim Neihowa. Det najawan anggul blanga im neim Eibram bin merrit langa wan wuman neim Serai,
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 en Serai nomo bin abum eni beibi.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Wal Tera bin gowei brom det taun gulum Yura, en imbin deigim im san Eibram garram im waif Serai, en imbin deigim Lot, det san blanga im dedbala san du, en deibin stat blanga go langa det kantri gulum Keinan. Bat hafwei langa roud deibin stap langa wan taun gulum Heran.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Wal deya na deibin jidan longtaim.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.