Gênesis 11
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal deibin abum oni wanbala langgus basdam. Garram seimwan wed ola pipul bin oldei tok.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Wal wen ola pipul bin stat spredatbat sanraiswei, deibin faindim wan plein kantri deya langa det kantri gulum Bebalon,
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 en deya na olabat bin stap, en deibin tok, “Wal kaman na. Wi lafta meigim madwan brik en barnim langa faiya blanga meigim brabli gudwan.” En deibin hipimap detlot brik na, en deibin abum bitjaman deya du,
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 en deibin jingat langa ola pipul na, “Kaman olabat! Wi garra bildimap taun na garram wan bigbala haus. Det haus garra gajimap raidap insaid langa skai, dumaji wi nomo wandi spredatbat ebriweya langa ebri kantri. Wi wandi jidan wanmob garram bigneim.”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Bambai na YAWEI det trubala God bin kamdan blanga luk det taun en det haibala haus weya deibin meigimbat,
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 en wen imbin luk, imbin dalim miselp, “Dislot iya pipul jidan wan pipul garram wanbala langgus. Olabat brabli klebabala, en dei gin dum enijing dei wandim.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Wal wi lafta godan en miksimap det langgus blanga olabat wulijim olabat kaan toktok gija.”|src="GT_Gen 11 tower of babel.tif" size="col" ref="11:7"
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Afta na YAWEI bin kadimat ola pipul, en imbin spredimat olabat langa ebri kantri, dumaji imbin miksimap olabat langgus, en dei nomo bin binijim det taun weya deibin bildimbat.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Wal deibin gulum neim blanga det taun Bebul, dumaji deya na YAWEI bin miksimap olabat langgus, en brom deya na ola difrin langgus bin kamat, en afta na ola pipul bin go en spredat ebriweya langa ola kantri.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Wal 2 yiya afta wen det fladwoda bin godan, Shem bin gajimap 100 yiya, en imbin abum lilboi neim Apekshed.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 En Shem bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 600 yiya ol.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Wal Apekshed bin merrit, en wen imbin 35 yiya ol, imbin abum lilboi neim Shela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 En Apekshed bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 438 yiya ol.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Wal Shela bin merrit, en wen imbin 30 yiya ol, imbin abum lilboi neim Iba.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Wal Shela bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 433 yiya ol.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Wal Iba bin merrit, en wen imbin 34 yiya ol, imbin abum lilboi neim Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 En Iba bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 464 yiya ol.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Wal Peleg bin merrit, en wen imbin 30 yiya ol, imbin abum lilboi neim Riyu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 En Peleg bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 239 yiya ol.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Wal Riyu bin merrit, en wen imbin 32 yiya ol, imbin abum lilboi neim Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 En Riyu bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 239 yiya ol.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Wal Serug bin merrit, en wen imbin 30 yiya ol, imbin abum lilboi neim Neihowa.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 En Serug bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 230 yiya ol.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Wal Neihowa bin merrit, en wen imbin 29 yiya ol, imbin abum lilboi neim Tera.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 En Neihowa bin kipgon abumbat biginini raidap imbin brabli olmen, en imbin dai wen imbin 148 yiya ol.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Wal Tera bin merrit, en wen imbin 70 yiya ol, imbin abum thribala san neim Eibram, Neihowa en Heran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Wal iya na det stori blanga Tera. Imbin abum thribala san neim Eibram, Neihowa en Heran.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Wal Heran bin dai langa det kantri gulum Bebalon. Imbin dai langa det seimwan taun gulum Yura weya imbin bon, en imbin dai bifo im dedi bin dai. Det olmen Tera bin stil jidan laibala wen im san Heran bin dai.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Wal Milka bin merrit langa im ronwan anggul neim Neihowa. Det najawan anggul blanga im neim Eibram bin merrit langa wan wuman neim Serai,
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 en Serai nomo bin abum eni beibi.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Wal Tera bin gowei brom det taun gulum Yura, en imbin deigim im san Eibram garram im waif Serai, en imbin deigim Lot, det san blanga im dedbala san du, en deibin stat blanga go langa det kantri gulum Keinan. Bat hafwei langa roud deibin stap langa wan taun gulum Heran.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Wal deya na deibin jidan longtaim.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.