Gálatas 4

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yumob sabi wanim mi toktok? Det san hu garra gedim ola ebrijing blanga im dedi, im jidan bos blanga detlot ebrijing. Bat if im stil jidan lilwan, wal im garra abum sambodi jidan bos blanga im,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 en det lilboi garra jidan jis laiga wekinboi, dumaji sambodi garra lukaftumbat im en ola ebrijing blanga im raidap det taim weya im dedi bin tok im garra gedim ol detlot ebrijing.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 En im lagijat du blanga wi. Wen wibin jidan laiga lilwan beibi weya wi nomo bin sabi enijing, ola difrinkain spirit blanga dijan wel bin jidan bos langa wi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Bat wen det rait taim bin kaman, God bin jandim im ronwan San, en imbin bon jis laik wi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 en imbin bulurrum det Juwish lowa, dumaji imbin kaman blanga larramgo wi fri brom det lowa en blanga meigim wi jidan biginini blanga God.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Wal God bin jandim det Holi Spirit blanga im San blanga jidan insaid langa wi hat, dumaji wi biginini blanga God du, en det Holi Spirit na meigim wi gulum God, “Dedi.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yumob sabi? Wi nomo jidan laiga wekinboi o wekingel na. Wi jidan biginini blanga God, en dumaji wi jidan biginini blanga im, wal im garra gibit wi ola ebrijing weya imbin pramis langa im biginini olabat.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Basdam yumob nomo bin sabi God, en yumob bin jidan wekinmen blanga ol detlot ting weya dei gulum drimin. Bat detlot ting nomo trubalawan.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Wal tudei yumob sabi God. O maitbi ai tok, God im sabi yumob. En dumaji yumob sabi im, wal wotfo yumob oldei wandi gobek langa ol detlot ting weya kaan album yumob en gibit yumob enijing? Wotfo yumob wandi jidan wekinmen blanga detlot ting weya dei gulum drimin igin?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Wotfo yumob bulurrum detlot serramoni weya dei abum ebriyiya en ebrimanth en ebriwik?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Wal mi brabli nogudbinji blanga yumob, dumaji maitbi aibin weistimbat taim weya aibin wek deya garram yumob.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Main braja en sista olabat, mi askim yumob brabliwei blanga jidan fri seimwei laik mi jidan fri, dumaji wen aibin kaman deya langa yumob basdam, aibin jidan laik yumob, en yumob bin gudbala langa mi, en yumob nomo bin dum enijing rong langa mi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Yumob sabi aibin lafta kaman deya dumaji aibin sik, en wen aibin deya, aibin dalimbat yumob det gudnyus,
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 en nomeda imbin ad blanga yumob dumaji aibin sik, bat stil yumob nomo bin heidim mi en andimwei mi. Yumob bin welkam mi jis laik aibin einjul o Jisas Krais imselp.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Wal yumob bin brabli gudbinji basdam. Trubala ai dalim yumob. Yumob bin dum ebrijing blanga album mi, en if ai bina askim yumob blanga gibit mi yumob ai dubala, blanga album mi blanga luk, wal yumob bina deigimat dubala en gibit langa mi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Maitbi yumob heidim mi na dumaji aibin dalim yumob det trubalawan wed streidat.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Wal detlot najalot pipul hu wandi tenimran det gudnyus trai brabli adbalawei blanga meigim miselp gudfren blanga yumob. Bat im nogud, dumaji olabat oni wandi kadimat yumob brom melabat blanga meigim yumob bulurrum olabatwei.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Im orait blanga meigim miselp fren langa najalot pipul. Bat det filing blanga yumob garra jidan raitwan. Trubala dijan iya. En nomeda mi nomo deya garram yumob, bat stil ai wandim yumob garra oldei jinggabat gudbinjiwei blanga mi.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Wal ai laigim yumob brabliwei, en yumob jis laik main ron biginini olabat, dumaji mi na bin dalim yumob det gudnyus, en det gudnyus na bin gibit yumob det nyubala laif, en yumob bina growap na en bulurrum Jisas Krais brabliwei. Bat yumob nomo bin growap yet. En blanga meigim yumob growap, wal maitbi ai garra go thru langa det trabul igin jis laik det gel weya im abum beibi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Wal ai wandi jidan garram yumob. Bat mi nomo deya langa yumob. Bat if ai bina deya, wal ai bina tok streidat langa yumob, dumaji mi wori brabli blanga yumob, en ai nomo sabi wanim blanga tok.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Wal yumob pipul hu wandi bulurrum det lowa en meigim det lowa jidan bos blanga yumob, yumob dalim mi na. Yumob sabi wanim det lowa im tok?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Im tok Eibrahem bin abum dubala san. Wanbala bin brom det gel hubin jidan wekingel, en wanbala bin brom det gel hubin jidan friwan.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Det san blanga det wekingel bin bon eniwei. Bat det san blanga det friwan gel bin bon dumaji God bin meigim pramis langa Eibrahem blanga gibit im det san.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Wal dijan im garram speshalwan mining blanga wi, dumaji det dubala gel jis laiga pitja blanga det lowa en det pramis weya God bin meigim. Det gel neim Heiga im jis laiga pitja blanga det lowa weya God bin gibit langa det hil gulum Sainai, en ola biginini weya imbin abum garra jidan wekinmen.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Yu si? Heiga im jis laiga pitja blanga det hil gulum Sainai deya langa det kantri gulum Areibiya, en im jis laiga pitja blanga Jerusalem, en ol detlot pipul hu jidan deya, olabat jidan jis laiga wekinmen.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 — ausente —
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 — ausente —
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Main braja en sista olabat, yumob sabi na? Aisik im san blanga Eibrahem dumaji God bin meigim pramis langa Eibrahem. En im lagijat du langa ol yumob bilibamob. Yumob biginini blanga God dumaji God bin meigim pramis.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yu si? Det taim na det san hubin bon eniwei bin meigim trabul blanga det san hubin bon wen det Spirit blanga God bin wek. En im lagijat gin tudei.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Wal wanim im tok langa oltestaman? Im tok, “Yu andimwei det wekingel garram im san, dumaji im san kaan deigimoba enijing blanga im dedi. Oni det san blanga det friwan gel garra deigimoba ebrijing brom im dedi.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Wal main braja en sista olabat, yumob sabi na? Wi nomo biginini blanga det wekingel. Wi biginini blanga det gel hubin jidan fri.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.