Gálatas 4
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Yumob sabi wanim mi toktok? Det san hu garra gedim ola ebrijing blanga im dedi, im jidan bos blanga detlot ebrijing. Bat if im stil jidan lilwan, wal im garra abum sambodi jidan bos blanga im,
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 en det lilboi garra jidan jis laiga wekinboi, dumaji sambodi garra lukaftumbat im en ola ebrijing blanga im raidap det taim weya im dedi bin tok im garra gedim ol detlot ebrijing.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 En im lagijat du blanga wi. Wen wibin jidan laiga lilwan beibi weya wi nomo bin sabi enijing, ola difrinkain spirit blanga dijan wel bin jidan bos langa wi.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Bat wen det rait taim bin kaman, God bin jandim im ronwan San, en imbin bon jis laik wi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 en imbin bulurrum det Juwish lowa, dumaji imbin kaman blanga larramgo wi fri brom det lowa en blanga meigim wi jidan biginini blanga God.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Wal God bin jandim det Holi Spirit blanga im San blanga jidan insaid langa wi hat, dumaji wi biginini blanga God du, en det Holi Spirit na meigim wi gulum God, “Dedi.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Yumob sabi? Wi nomo jidan laiga wekinboi o wekingel na. Wi jidan biginini blanga God, en dumaji wi jidan biginini blanga im, wal im garra gibit wi ola ebrijing weya imbin pramis langa im biginini olabat.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Basdam yumob nomo bin sabi God, en yumob bin jidan wekinmen blanga ol detlot ting weya dei gulum drimin. Bat detlot ting nomo trubalawan.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Wal tudei yumob sabi God. O maitbi ai tok, God im sabi yumob. En dumaji yumob sabi im, wal wotfo yumob oldei wandi gobek langa ol detlot ting weya kaan album yumob en gibit yumob enijing? Wotfo yumob wandi jidan wekinmen blanga detlot ting weya dei gulum drimin igin?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Wotfo yumob bulurrum detlot serramoni weya dei abum ebriyiya en ebrimanth en ebriwik?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Wal mi brabli nogudbinji blanga yumob, dumaji maitbi aibin weistimbat taim weya aibin wek deya garram yumob.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Main braja en sista olabat, mi askim yumob brabliwei blanga jidan fri seimwei laik mi jidan fri, dumaji wen aibin kaman deya langa yumob basdam, aibin jidan laik yumob, en yumob bin gudbala langa mi, en yumob nomo bin dum enijing rong langa mi.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Yumob sabi aibin lafta kaman deya dumaji aibin sik, en wen aibin deya, aibin dalimbat yumob det gudnyus,
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 en nomeda imbin ad blanga yumob dumaji aibin sik, bat stil yumob nomo bin heidim mi en andimwei mi. Yumob bin welkam mi jis laik aibin einjul o Jisas Krais imselp.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Wal yumob bin brabli gudbinji basdam. Trubala ai dalim yumob. Yumob bin dum ebrijing blanga album mi, en if ai bina askim yumob blanga gibit mi yumob ai dubala, blanga album mi blanga luk, wal yumob bina deigimat dubala en gibit langa mi.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Maitbi yumob heidim mi na dumaji aibin dalim yumob det trubalawan wed streidat.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Wal detlot najalot pipul hu wandi tenimran det gudnyus trai brabli adbalawei blanga meigim miselp gudfren blanga yumob. Bat im nogud, dumaji olabat oni wandi kadimat yumob brom melabat blanga meigim yumob bulurrum olabatwei.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Im orait blanga meigim miselp fren langa najalot pipul. Bat det filing blanga yumob garra jidan raitwan. Trubala dijan iya. En nomeda mi nomo deya garram yumob, bat stil ai wandim yumob garra oldei jinggabat gudbinjiwei blanga mi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Wal ai laigim yumob brabliwei, en yumob jis laik main ron biginini olabat, dumaji mi na bin dalim yumob det gudnyus, en det gudnyus na bin gibit yumob det nyubala laif, en yumob bina growap na en bulurrum Jisas Krais brabliwei. Bat yumob nomo bin growap yet. En blanga meigim yumob growap, wal maitbi ai garra go thru langa det trabul igin jis laik det gel weya im abum beibi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Wal ai wandi jidan garram yumob. Bat mi nomo deya langa yumob. Bat if ai bina deya, wal ai bina tok streidat langa yumob, dumaji mi wori brabli blanga yumob, en ai nomo sabi wanim blanga tok.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Wal yumob pipul hu wandi bulurrum det lowa en meigim det lowa jidan bos blanga yumob, yumob dalim mi na. Yumob sabi wanim det lowa im tok?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Im tok Eibrahem bin abum dubala san. Wanbala bin brom det gel hubin jidan wekingel, en wanbala bin brom det gel hubin jidan friwan.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Det san blanga det wekingel bin bon eniwei. Bat det san blanga det friwan gel bin bon dumaji God bin meigim pramis langa Eibrahem blanga gibit im det san.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Wal dijan im garram speshalwan mining blanga wi, dumaji det dubala gel jis laiga pitja blanga det lowa en det pramis weya God bin meigim. Det gel neim Heiga im jis laiga pitja blanga det lowa weya God bin gibit langa det hil gulum Sainai, en ola biginini weya imbin abum garra jidan wekinmen.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Yu si? Heiga im jis laiga pitja blanga det hil gulum Sainai deya langa det kantri gulum Areibiya, en im jis laiga pitja blanga Jerusalem, en ol detlot pipul hu jidan deya, olabat jidan jis laiga wekinmen.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 — ausente —
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 — ausente —
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Main braja en sista olabat, yumob sabi na? Aisik im san blanga Eibrahem dumaji God bin meigim pramis langa Eibrahem. En im lagijat du langa ol yumob bilibamob. Yumob biginini blanga God dumaji God bin meigim pramis.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Yu si? Det taim na det san hubin bon eniwei bin meigim trabul blanga det san hubin bon wen det Spirit blanga God bin wek. En im lagijat gin tudei.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Wal wanim im tok langa oltestaman? Im tok, “Yu andimwei det wekingel garram im san, dumaji im san kaan deigimoba enijing blanga im dedi. Oni det san blanga det friwan gel garra deigimoba ebrijing brom im dedi.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Wal main braja en sista olabat, yumob sabi na? Wi nomo biginini blanga det wekingel. Wi biginini blanga det gel hubin jidan fri.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.