Ezequiel 46

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “Det geit weya jidan sanraiswei langa det insaidwan kotyad im kaan jidan opinwan langa siksbala dei, bat langa det Sebathdei en langa det Nyumanth serramoni det geit garra jidan opinwan.
1 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
2 Det boswan blanga ola Isreil pipul garra gowin insaid en jandap wansaid langa det geit en det serramonimen garra dumbat detlot barnapwan sekrifais ofring en detlot feloship ofring. Det boswan garra pudumdan im feis langa graun blanga shoum ebribodi im weshipbat langa mi, en afta tharran im garra gowei en det geit garra stil jidan opinwan raidap sangodantaim.
2 O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
3 “Ebri Sebathdei en langa det Nyumanth serramoni dei, detlot Isreil pipul garra oldei kaman langa det geit sanraiswei blanga weshipbat langa mi.
3 Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
4 En langa det Sebathdei na det boswan garra bringimap 6 lilwan ship en wan boiwan ship blanga gibit sekrifais ofring blanga meigim mi gudbinji. Detlot enimul kaan abum enijing rong langa olabat.
4 O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Garram det boiwan ship im garra bringimap blanga gibit sekrifais ofring 9 kilogrem sid daga en wen im bringimap detlot najalot lilwan ship im gin gibit wanim im wandim. En im garra gibit 3 lita oliboil garram ebri 9 kilogrem sid daga.
5 A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
6 “Det boswan garra bringimap 6 lilwan ship, wanbala buligi en wan boiwan ship blanga gibit sekrifais ofring langa det Nyumanth serramoni. Detlot enimul kaan abum enijing rong langa olabat.
6 No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Garram det boiwan ship en det buligi im garra pudum 9 kilogrem sid daga, en garram ebri lilwan ship im gin gibit wanim im wandim. En im garra gibit 3 lita oliboil garram ebri 9 kilogrem sid daga.
7 Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
8 Wal det boswan garra kamat brom det seimwan geit weya imbin gowin basdam.
8 Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
9 “Wen main pipul olabat garra kaman blanga weship langa mi langa eni speshalwan serramoni, olabat garra gowin langa wanbala geit en dei garra kamat langa det najasaid geit. Detlot pipul hubin gowin langa det nowath geit dei garra kamat langa det sauth geit en detlot pipul hubin gowin langa det sauth geit garra kamat langa det nowath geit.
9 " ‘Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
10 Det boswan blanga olabat garra gowin seimtaim garram olabat, en im garra kamat seimtaim garram olabat du.
10 O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
11 “Ol detlot pipul hu oldei kaman blanga weshipbat langa ol detlot serramoni, olabat maitbi garra bringimap wanbala buligi en 9 kilogrem sid daga en 3 lita oliboil, o maitbi wanbala boiwan ship garram 9 kilogrem sid daga en 3 lita oliboil, o maitbi wanbala lilwan ship en sambala sid daga en oliboil.
11 " ‘Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
12 “If det boswan wandi gibit najawan sekrifais ofring blanga meigim mi gudbinji o blanga askim mi blanga album im, dei garra opinim det sanrais geit deya langa det kotyad. Im garra gibit im sekrifais ofring jis laik wen im oldei gibitbat langa det Sebathdei ofring, en wen im garra gowei dei garra jadimap det geit igin.
12 Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
13 “Ebri ailibala det boswan garra gibit wanbala ship wan yiya ol weya nomo garram enijing rong langa im blanga sekrifais ofring blanga meigim mi gudbinji.
13 " ‘Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
14 En im garra gibit 2 kilogrem gudwan flauwa miksap garram 1 lita oliboil blanga sid daga sekrifais. Dijan lowa im kaan neba tjeinj.
14 Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
15 Ebri ailibala im garra gibit det lilwan ship, en det flauwa en det oliboil langa mi olataim.”
15 Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
16 Wal YAWEI det boswan God bin kipgon tok, “If det bos blanga ola Isreil pipul gibit wanbala san blanga im sambala kantri, wal det kantri garra jidan blanga det san, en im femilimob du.
16 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
17 Bat if det boswan gibit sambala kantri langa wanbala wekinmen blanga im, wal det kantri garra jidan blanga im raidap det yiya weya ola kantri garra gobek langa ola boswan.
17 Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
18 “Det boswan kaan tridimbat main pipul olabat nogudbalawei blanga teikoba det kantri brom olabat. Det boswan gin oni gibit im ronwan kantri langa im sanmob.” Lagijat na YAWEI bin tok.
18 O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade’ ".
19 Wal det men hubin shoumbat mi det Serramoni Pleis bin deigimbek mi langa det insaidwan kotyad na. Minbala bin wok langa det kotyad langa sauthsaid en minbala bin stap langa det dowa langa detlot seikridwan rum blanga detlot serramonimen en imbin shoumbat mi mowa rum langa det sangodansaid langa det kotyad,
19 Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
20 en imbin tok langa mi, “Dijan na det kukhaus weya detlot serramonimen garra gugumbat detlot bif blanga gibitbat sekrifais ofring blanga meigim ebrijing jidan raitwei, en blanga gibitbat sekrifais ofring blanga det nogudbalawei. En deya na dei garra gugum det sid daga blanga detlot sekrifais. Wen dei dum tharran lagijat, dei kaan garrimap detlot seikridwan ofring thru langa det atsaidwan kotyad weya sambodi mait tatjim. If enibodi tatjim dei garra git panish.” Lagijat na det men bin tok.
20 Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
21 Wal minbala bin gobek langa det atsaidwan kotyad en minbala bin wokpas langa detlot fobala kona.
21 Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
22 Langa ebri kona aibin luk lilwan kotyad, en ebri kotyad bin 20 mita longwei en 15 mita kroswei.
22 Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Raidaran langa dislot lilwan kotyad insaidwei deibin abum lilwan wol garram ston en langa det wol imbin abum pleis blanga meigimbat faiya.
23 Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
24 Wal det men bin tok na, “Dislot na ola kukhaus weya detlot wekinmen blanga det Serramoni Pleis oldei gugumbat bif blanga detlot pipul hu kaman blanga weship en gibitbat sekrifais ofring.”
24 Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.