Ester 8

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal langa det seim dei King Seksis bin gibit Esta det haus en ola enijing blanga Heiman, det enami blanga ola Juwish pipul. Esta bin dalim det king, “Modakai main anggul, en im gulum mi doda.” Det king bin jingat langa Modakai en imbin kaman langa im.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 Det king bin deigimat im ring brom im bingga, det ring weya imbin deigidawei brom Heiman. Tharran ring na bin abum det king mak blanga gibit pruf tharran wed bin kaman brom det king. Imbin gibit det ring langa Modakai blanga meigim im jidan sekanwan bos blanga ola kantri. En Esta bin meigim im jidan bos langa det haus blanga Heiman en ebrijing insaid langa det haus du.
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 Esta bin kaman langa det king igin, en imbin askim im blanga album im. Imbin kaman en imbin baudan lida langa im en imbin kraikrai. Imbin dalim det king igin blanga Heiman brom det femili lain blanga Eigeg, en blanga det plen weya imbin wandim kilim ola Juwish pipul weya deibin jidan langa ebri kantri blanga det king, en Esta bin askim im brabliwei blanga stapam det plen.
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Det king bin holdimat det golwan wadi langa im bingga, en Esta bin gidap en jandap lida langa det king.
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 Imbin tok langa det king, “Main king, if yu jinggabat gudwei, en yu jinggabat im gudwan blanga dum lagijat, en if yu brabli gudbinji langa mi wal yu garra kain langa mi. Wal yu jandim det strongwan wed blanga stapam det wed brom Heiman, det san blanga Heimadetha brom det femili lain blanga Eigeg. Wal yu garra stapam det wed na weya Heiman bin jandim langa ola kantri blanga yu blanga binijimap ola Juwish pipul.
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 Mi brabli nogudbinji wen mi jinggabat wanim garra hepin langa ol main pipul en femili olabat. Wanim ai garra dum?”
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 Wal King Seksis bin tok langa Esta, en langa Modakai, det Juwish men. Imbin tok, “Irrim mi na. Aibin gibit Esta det haus blanga Heiman en ol im enijing, en aibin heingim Heiman langa det speshalwan pos raidap imbin dai, dumaji imbin meigim det plen blanga kilimbat ola Juwish pipul.
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 Wal yunbala garra lafta raidimdan nyubala wed blanga album ola Juwish pipul. Yunbala garra raidimdan wanim yunbala wandim, en yunbala pudum main neim en main mak garram det speshalwan ring langa det wed. Wal wen yu dum tharran nobodi kaan stapam det wed.”
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 Wal streidawei det king bin jingat blanga ol detlot men hubin raidimdan ola wed blanga im. Imbin langa det namba 23 dei blanga det namba 3 manth gulum Siban. Modakai bin dalim olabat wanim dei garra raidimdan, en deibin raidimdan det wed blanga jandim langa ola Juwish pipul en langa ola haibala bos en lidamob langa ola kantri, detlot 127 kantri, olawei brom Indiya raidap langa Ithiyopiya. Deibin raidimdan ol detlot wed blanga ola difrinwan pipul langa olabat ronwan langgus, en deibin yusum detlot raitwan namba en wed blanga ol detlot difrinwan kantri. En deibin raidimdan blanga ola Juwish pipul du garram olabat ronwan langgus, en deibin yusum ola raitwan namba en wed blanga olabat langgus.
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 Modakai bin pudumdan det neim blanga King Seksis en det mak blanga det speshalwan ring langa det wed. En imbin jandim det wed langa ola mesinja hubin raidim ola faswan hosis blanga det king.
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 Det wed na brom det king bin dalim ola Juwish pipul langa ebri taun, dei garra majurrumap miselp blanga stapam detlot pipul weya dei oldei wandim kilim olabat. En ola Juwish pipul gin kilim en binijimap eni pipul brom eni kantri hu kaman blanga ardim olabat. En dei gin deigidawei ola enijing brom detlot enami.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 En langa det namba 13 dei langa det namba 12 manth gulum Edara, ola Juwish pipul gin dum lagijat langa ola enamimob hu jidan langa ola kantri blanga King Seksis.
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 En deibin jandim detlot wed langa ebri kantri blanga dalim ola pipul wulijim ola Juwish pipul garra jidan redi blanga fait langa detlot enamimob hubin oldei wandim binijimap olabat.
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 Detlot mesinja bin raidim detlot hosis blanga det king blanga deigim det wed kwikbala, dumaji det king bin wandim. En deibin gibit det wed langa detlot pipul hubin oldei jidan langa det seifwan pleis langa Susa.
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 Wal wen Modakai bin gowei brom det rum blanga det king imbin werrimon gudwan klos garram loda purdiwan kala blanga det king. Detlot klos bin bluwan en waitwan, en det bigwan het deibin meigim golwan. Imbin abum pepulwan kout en imbin brabli gudwan matiriyal. Wen ola pipul langa Susa bin luk Modakai deibin jinginat en deibin brabli gudbinji.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 Ola Juwish pipul bin brabli gudbinji detmatj en detlot najalot pipul bin laigim olabat en shoum rispek langa olabat.
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 Langa ebri kantri en ebri taun en langa ol detlot najalot pleis weya det wed blanga det king bin go, ola Juwish pipul bin brabli gudbinji detmatj. Deibin dagat daga mijamet en deibin brabli gudbinji. Brom deya najamob pipul bin go langa detlot Juwish lidamob, dumaji deibin wandim meigim miselp Juwish pipul du, dumaji deibin brabli bradin blanga detlot Juwish pipul na.
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.