Ester 8

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal langa det seim dei King Seksis bin gibit Esta det haus en ola enijing blanga Heiman, det enami blanga ola Juwish pipul. Esta bin dalim det king, “Modakai main anggul, en im gulum mi doda.” Det king bin jingat langa Modakai en imbin kaman langa im.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 Det king bin deigimat im ring brom im bingga, det ring weya imbin deigidawei brom Heiman. Tharran ring na bin abum det king mak blanga gibit pruf tharran wed bin kaman brom det king. Imbin gibit det ring langa Modakai blanga meigim im jidan sekanwan bos blanga ola kantri. En Esta bin meigim im jidan bos langa det haus blanga Heiman en ebrijing insaid langa det haus du.
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Esta bin kaman langa det king igin, en imbin askim im blanga album im. Imbin kaman en imbin baudan lida langa im en imbin kraikrai. Imbin dalim det king igin blanga Heiman brom det femili lain blanga Eigeg, en blanga det plen weya imbin wandim kilim ola Juwish pipul weya deibin jidan langa ebri kantri blanga det king, en Esta bin askim im brabliwei blanga stapam det plen.
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Det king bin holdimat det golwan wadi langa im bingga, en Esta bin gidap en jandap lida langa det king.
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 Imbin tok langa det king, “Main king, if yu jinggabat gudwei, en yu jinggabat im gudwan blanga dum lagijat, en if yu brabli gudbinji langa mi wal yu garra kain langa mi. Wal yu jandim det strongwan wed blanga stapam det wed brom Heiman, det san blanga Heimadetha brom det femili lain blanga Eigeg. Wal yu garra stapam det wed na weya Heiman bin jandim langa ola kantri blanga yu blanga binijimap ola Juwish pipul.
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 Mi brabli nogudbinji wen mi jinggabat wanim garra hepin langa ol main pipul en femili olabat. Wanim ai garra dum?”
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Wal King Seksis bin tok langa Esta, en langa Modakai, det Juwish men. Imbin tok, “Irrim mi na. Aibin gibit Esta det haus blanga Heiman en ol im enijing, en aibin heingim Heiman langa det speshalwan pos raidap imbin dai, dumaji imbin meigim det plen blanga kilimbat ola Juwish pipul.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Wal yunbala garra lafta raidimdan nyubala wed blanga album ola Juwish pipul. Yunbala garra raidimdan wanim yunbala wandim, en yunbala pudum main neim en main mak garram det speshalwan ring langa det wed. Wal wen yu dum tharran nobodi kaan stapam det wed.”
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Wal streidawei det king bin jingat blanga ol detlot men hubin raidimdan ola wed blanga im. Imbin langa det namba 23 dei blanga det namba 3 manth gulum Siban. Modakai bin dalim olabat wanim dei garra raidimdan, en deibin raidimdan det wed blanga jandim langa ola Juwish pipul en langa ola haibala bos en lidamob langa ola kantri, detlot 127 kantri, olawei brom Indiya raidap langa Ithiyopiya. Deibin raidimdan ol detlot wed blanga ola difrinwan pipul langa olabat ronwan langgus, en deibin yusum detlot raitwan namba en wed blanga ol detlot difrinwan kantri. En deibin raidimdan blanga ola Juwish pipul du garram olabat ronwan langgus, en deibin yusum ola raitwan namba en wed blanga olabat langgus.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Modakai bin pudumdan det neim blanga King Seksis en det mak blanga det speshalwan ring langa det wed. En imbin jandim det wed langa ola mesinja hubin raidim ola faswan hosis blanga det king.
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Det wed na brom det king bin dalim ola Juwish pipul langa ebri taun, dei garra majurrumap miselp blanga stapam detlot pipul weya dei oldei wandim kilim olabat. En ola Juwish pipul gin kilim en binijimap eni pipul brom eni kantri hu kaman blanga ardim olabat. En dei gin deigidawei ola enijing brom detlot enami.
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 En langa det namba 13 dei langa det namba 12 manth gulum Edara, ola Juwish pipul gin dum lagijat langa ola enamimob hu jidan langa ola kantri blanga King Seksis.
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 En deibin jandim detlot wed langa ebri kantri blanga dalim ola pipul wulijim ola Juwish pipul garra jidan redi blanga fait langa detlot enamimob hubin oldei wandim binijimap olabat.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 Detlot mesinja bin raidim detlot hosis blanga det king blanga deigim det wed kwikbala, dumaji det king bin wandim. En deibin gibit det wed langa detlot pipul hubin oldei jidan langa det seifwan pleis langa Susa.
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Wal wen Modakai bin gowei brom det rum blanga det king imbin werrimon gudwan klos garram loda purdiwan kala blanga det king. Detlot klos bin bluwan en waitwan, en det bigwan het deibin meigim golwan. Imbin abum pepulwan kout en imbin brabli gudwan matiriyal. Wen ola pipul langa Susa bin luk Modakai deibin jinginat en deibin brabli gudbinji.
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 Ola Juwish pipul bin brabli gudbinji detmatj en detlot najalot pipul bin laigim olabat en shoum rispek langa olabat.
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Langa ebri kantri en ebri taun en langa ol detlot najalot pleis weya det wed blanga det king bin go, ola Juwish pipul bin brabli gudbinji detmatj. Deibin dagat daga mijamet en deibin brabli gudbinji. Brom deya najamob pipul bin go langa detlot Juwish lidamob, dumaji deibin wandim meigim miselp Juwish pipul du, dumaji deibin brabli bradin blanga detlot Juwish pipul na.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.