Eclesiastes 3

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal ebrijing weya hepin langa dijan wel bin hepin langa det rait taim en ebrijing garra hepin igin langa det rait taim du.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 Wal ebrijing garram det rait taim blanga bon,
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 en det rait taim blanga kilimbat enijing,
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 En det rait taim blanga nogudbinji,
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 en det rait taim blanga wandim sambodi,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 en det rait taim blanga lukabat enijing,
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 en det rait taim blanga breikimap klos wen yu jidan soribala,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 en det rait taim wen yu laigim sambodi detmatj,
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Wotfo yu oldei dumbat adwek langa dijan laif? Ai nomo sabi. Im nomo album yu olagijawan.
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Wal ai sabi ola adwek weya God bin gibitbat wi.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Imbin pikimat rait taim blanga meigim ebrijing gudwan. Imbin meigim pipul jinggabat wanim garra hepin bambai, bat wi nomo rili sabi hau God im wek.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Wal ai reken wi garra jidan brabli gudbinjiwei olataim weya wi jidan langa dijan laif.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Wi oldei dagadagatbat en dringgimbat en wi oldei dumbat adwek. Dijan na meigim wi jidan gudbinjiwei, en ai sabi God na oldei gibit wi dijan.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Wal ai sabi ebrijing weya God bin dum garra jidan olagijawan. Dumaji God bin meigim ebrijing brabli gudwan. Wal pipul kaan edimap enijing en dei kaan deigidawei enijing brom wanim imbin dum. God bin dum dijan, en wi ol hatjamp blanga wanim imbin dum.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 En nomeda wanim hepin tudei o enitaim, wal imbin olredi hepin bifo. God garra meigim det seimwan ting hepin igin.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Wal afta aibin faindat dijan. Langa dijan wel wi reken pipul garra jidan gudwei, bat najing. Aibin oldei luk detlot boswan nomo tridim olabat gudwei, en dei nomo bin gibit olabat feyago.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Aibin tok miselp, “God garra jadjim ola pipul hu oldei dumbat ola rait ting en ola pipul hu dumbat ola nogudbala ting, dumaji ebrijing weya wi dumbat oldei hepin miselp langa det rait taim.”
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Aibin jinggabat God oldei testimbat wi blanga shoum wi, wi jis laik detlot enimul.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Dumaji pipul en enimul garra ol dai. Wal pipul nomo difrin brom enimul, dumaji det laif blanga dubala im seim. Ai nomo sabi wotfo im lagijat.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Wal dubala garra go langa det seim pleis, langa det graun. Deibin ol kamat brom det seim graun, en dei garra gobek langa det seim graun.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Wal hau enibodi garra sabi if pipul spirit gowap langa hebin, en det enimul spirit godan langa graun?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Wal ai reken dijan na det brabli gudwan ting blanga dum. Wi garra jidan gudbinjiwei langa wi wek, en tharran na meigim wi brabli gudbinji. Wi nomo sabi wanim garra hepin wen wi garra dai bambai.
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.