Eclesiastes 1

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal dislot wed blanga det titja, det san blanga Deibid, hubin jidan king blanga Jerusalem. |src="CO01478b.tif" size="col" ref="1:0"
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Det titja oldei tok, “Wal ai nomo sabi wotfo ebrijing langa dijan laif jidan lagijat. Det laif im jis kipgon. Ai nomo sabi detmatj blanga dijan laif.
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 Wotfo yu oldei dumbat adwek blanga dijan laif? Wanim laif gibit yu? Ai nomo sabi. Im nomo album yu olagijawan.
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 “Wal ola pipul dai en olabat bigininimob gro en dai du, bat dijan wel im jidan seimwei.
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 En det san oldei gidap en godan seimwei.
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 En det win oldei blo langa sauth en langa nowath en im oldei go raidaran en kambek en statbek igin.
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 Ebri riba oldei jidan fulwan garram detmatj woda en det woda randan langa solwoda, bat det solwoda jis jidan seimwan. Det woda garra gobek igin raitbek weya imbin stat.
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 Wal ebrijing jis kipgon seimwei langa dijan wel. Wi gin tok, bat wi kaan tok ebrijing, en wi gin luk, bat wi kaan luk ebrijing, en wi gin irrim, bat wi kaan irrim ebrijing.
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Ol dislot ting weya bin hepin bifo im garra hepin igin, en ol detlot ting deibin dum bifo dei garra dum igin. Wal nomo eni nyuwan ting jidan langa dijan wel.
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 Maitbi sambodi tok, ‘Yu luk! Nyuwan ting iya!’ Bat najing! Tharran bin iya longtaim bifo wibin bon.
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 Pipul tudei fogedabat ol detlot ting weya bin hepin bifo, en ol detlot hu garra jidan bambai, olabat garra fogedabat olabat du.”
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 “Wal mi na det titja hubin jidan king blanga ola Isreil pipul deya langa Jerusalem.
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Aibin reken ai garra len blanga ebrijing weya pipul oldei dumbat langa dijan wel. God na bin gibit wi dijan brabli adwan wek.
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 “Wal aibin luk ebrijing weya pipul oldei dumbat langa dijan wel, en ai dalim yu, im brabli adwan blanga sabi. Wal im jis laik aibin trai dalimbat det win wujei blanga go.
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 Yu kaan streitinimap samting wen im jidan krukidwan, en yu kaan kaundim enijing wen dei nomo deya.”
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 Wal aibin tok miselp, “Aibin jidan brabli haibala men en brabli klebawan men langa enibodi hubin jidan king bifo mi iya langa Jerusalem en ai sabi wanim gudbala ting en klebabala ting min du.”
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 Aibin rili wandi len mowa ebrijing brom detlot pipul hu jidan klebabala, en blanga detlot granggibala en nogudbala pipul. Wal aibin faindat im jis laik aibin trai dalimbat det win wujei blanga go.
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 Wal wen yu sabi mowa yu garra abum loda wori. If yu sabi mowa yu garra jidan brabli soriwan.
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.