Deuteronômio 3
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal Mosis bin kipgon tok langa ola Isreil pipul, “Brom deya wibin go langa det roud langa det kantri gulum Beishan, en King Og bin kaman garram im soljamob blanga fait langa wi gulijap langa det taun gulum Idrei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Deya na YAWEI det trubala God bin tok langa mi. ‘Nomo bradin blanga im. Ai garra hendimoba im, en im solja olabat, en ol detlot kantri blanga im langa yumob. Wal yumob garra dum seimwan ting langa im laik yumob bin dum basdam langa det Idamait king gulum Saihan hubin jidan boswan langa det taun gulum Heshban.’
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 “Wal YAWEI bin hendimoba det King Og en im pipul olabat langa wi, en wibin kilim olabat ded.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 En langa det seimtaim wibin teikoba 60 taun langa det pleis gulum Egob weya King Og blanga Beishan bin jidan bos.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Wal ol detlot taun bin abum brabli strongwan haibala wol en deibin jadimap det wol garram geit garram ola strongwan ba langa olabat. En deibin abum sambala lilwan taun weya nomo bin abum wol.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Wal wibin binijimap ol detlot taun en wibin kilim ded ola men en ola wuman en ola biginini blanga olabat laik wibin dum deya langa detlot taun blanga King Saihan brom Heshban.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 En wibin deigimwei ola enimul en ola ebrijing brom detlot taun.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 “Wal langa det taim na wibin teikoba brom det dubala Idamait king det kantri deya sanraiswei langa Jodan Riba, brom det Anan Riba raidap langa det hil gulum Heman.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 Detlot Saidan pipul gulum det hil Siriyon, en detlot Emarait pipul bin gulum det hil Senira.
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 En wibin teikoba det kantri Beishan brom King Og weya imbin jidan bos langa ola taun langa det fletwan kantri deya langa det hil kantri, en det dubala kantri gulum Giliyad en Beishan en raidap sanraiswei langa det dubala taun neim Salaka en Idrei.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 Wal King Og bin jidan laswan na blanga detlot Refait pipul, en afta imbin dai deibin meigim det boks blanga im garram ston en imbin jidan 4 mita longwei, en 2 mita kroswei. En yumob gin luk det boks tudei deya langa det taun neim Reiba weya detlot Emanait pipul jidan.” Lagijat na Mosis bin tok.
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal wen wibin teikoba det kantri aibin kadimat difrindifrinwan pat blanga difrindifrinwan klen. Nowathwei brom det taun gulum Eroya gulijap langa det Anan Riba, en haf det hil kantri blanga det kantri gulum Giliyad, aibin gibit langa det dubala klen neim Rubin en Ged. En aibin gibit det dubala klen ola taun du.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Aibin gibit det najalot kantri blanga Giliyad, en holot det kantri Beishan weya King Og bin jidan bos langa det haf klen blanga Manesa. Dei gulum det pleis Egob na.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Det men neim Jaiya brom det Manesa klen bin teikoba det kantri Beishan raidap langa det dubala pleis gulum Geshuwa en Meiyaka, nowathsaid brom Beishan. En Jaiyiya bin gibit ola lilwan taun langa Beishan im ronwan neim, en tudei na pipul stil tok blanga detlot taun blanga Jaiyiya.
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 “Wal aibin gibit det kantri Giliyad langa det Mekiya femili, blanga det klen gulum Manesa.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 En aibin gibit det dubala klen gulum Rubin en Ged, det kantri brom Giliyad raidap langa det Anan Riba langa sauthsaid en raidap langa det Jeibak Riba langa nowathsaid. Dijan riba bin jidan boda blanga det Emanait traib.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 En langa sangodanwei det kantri bin go raidap langa det Jodan Riba brom bigwan woda gulum Gelali langa nowathsaid en langa det Dedsi langa sauthsaid en gulijap langa det bigwan hil gulum Pisga langa sanraiswei.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 “Wal seimtaim aibin dalim detlot men brom det thribala klen gulum Rubin, Ged en haf Manesa wanim olabat garra dum. Aibin tok, ‘YAWEI bin gibit yumob dijan kantri sanraiswei brom det Jodan Riba, en deya na yumob garra jidan. Wal yumob garra jandim yumob solja blanga krosoba langa det Jodan Riba lida langa detlot najalot Isreil klen blanga album olabat blanga teikoba det kantri.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Wal langa detlot taun weya aibin olredi gibit langa yumob, yumob gin libum yumob waif en ola biginini en detlot bigmob enimul weya ai sabi yumob garram.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Yumob garra album detlot najalot klen na blanga teikoba det kantri weya YAWEI garra gibit olabat deya sangodanwei langa det Jodan Riba, raidap olabat garra jidan gudwei jis laik YAWEI bin dum basdam blanga yumob. Brom deya yumob gin gobek langa det kantri weya aibin gibit langa yumob.’
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 “Brom deya aibin tok, ‘Joshuwa, yubin luk ol detlot ting wanim YAWEI bin dum langa det dubala king neim Saihan en Og, en im garra dum det seimwan ting langa ebribodi deya langa det kantri weya yu garra teikoba.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Yu nomo bradin na blanga olabat, dumaji YAWEI garra album yu.’”
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Wal Mosis bin kipgon tok, “Langa det taim na aibin prei garram ol main hat langa YAWEI.
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 |src="Prayer.tif" size="col" ref="3:24" Aibin prei, ‘YAWEI det boswan God, yubin shoum mi det pawa blanga yu en ola gudbala ebrijing weya yubin dum, en yu garra dum mowa igin. Nomo eni drimin iya langa dis kantri o langa skai gin shoum det strongbala pawa yu garram.
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 YAWEI, yu garra larram mi krosim det Jodan Riba wulijim ai wandi luk det gudbala kantri deya najasaid, en luk langa det purdiwan hil kantri en detlot hil kantri gulum Lebanan.’
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 “Wal lagijat na aibin prei, bat dumaji yumob bin dumbat nogudbala ting, blanga tharran na YAWEI bin wail langa mi en im nomo bin teiknodis langa mi. Imbin tok, ‘Binij na! Nomo toktok oldei blanga dijan ting!
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Yu garra go deya ontop langa det bigwan hil gulum Pisga en yu garra luk ebriweya langa nowathwei en sauthwei, en langa sanraiswei en sangodanwei. Yu garra luk gudwei basdam dumaji yu kaan krosim det Jodan Riba en go langa det kantri gulum Keinan.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 En yu garra dalim Joshuwa wanim im garra dum en album im jidan strongbala, wulijim im garra sabi wanim im garra dum. Im na garra deigim detlot Isreil pipul langa det Keinan kantri blanga teikoba det kantri.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 “En deya na wibin jidan langa det beli wansaid langa det taun gulum Bethpiyowa.”
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.