Deuteronômio 3
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal Mosis bin kipgon tok langa ola Isreil pipul, “Brom deya wibin go langa det roud langa det kantri gulum Beishan, en King Og bin kaman garram im soljamob blanga fait langa wi gulijap langa det taun gulum Idrei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Deya na YAWEI det trubala God bin tok langa mi. ‘Nomo bradin blanga im. Ai garra hendimoba im, en im solja olabat, en ol detlot kantri blanga im langa yumob. Wal yumob garra dum seimwan ting langa im laik yumob bin dum basdam langa det Idamait king gulum Saihan hubin jidan boswan langa det taun gulum Heshban.’
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 “Wal YAWEI bin hendimoba det King Og en im pipul olabat langa wi, en wibin kilim olabat ded.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 En langa det seimtaim wibin teikoba 60 taun langa det pleis gulum Egob weya King Og blanga Beishan bin jidan bos.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Wal ol detlot taun bin abum brabli strongwan haibala wol en deibin jadimap det wol garram geit garram ola strongwan ba langa olabat. En deibin abum sambala lilwan taun weya nomo bin abum wol.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Wal wibin binijimap ol detlot taun en wibin kilim ded ola men en ola wuman en ola biginini blanga olabat laik wibin dum deya langa detlot taun blanga King Saihan brom Heshban.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 En wibin deigimwei ola enimul en ola ebrijing brom detlot taun.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “Wal langa det taim na wibin teikoba brom det dubala Idamait king det kantri deya sanraiswei langa Jodan Riba, brom det Anan Riba raidap langa det hil gulum Heman.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 Detlot Saidan pipul gulum det hil Siriyon, en detlot Emarait pipul bin gulum det hil Senira.
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 En wibin teikoba det kantri Beishan brom King Og weya imbin jidan bos langa ola taun langa det fletwan kantri deya langa det hil kantri, en det dubala kantri gulum Giliyad en Beishan en raidap sanraiswei langa det dubala taun neim Salaka en Idrei.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Wal King Og bin jidan laswan na blanga detlot Refait pipul, en afta imbin dai deibin meigim det boks blanga im garram ston en imbin jidan 4 mita longwei, en 2 mita kroswei. En yumob gin luk det boks tudei deya langa det taun neim Reiba weya detlot Emanait pipul jidan.” Lagijat na Mosis bin tok.
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal wen wibin teikoba det kantri aibin kadimat difrindifrinwan pat blanga difrindifrinwan klen. Nowathwei brom det taun gulum Eroya gulijap langa det Anan Riba, en haf det hil kantri blanga det kantri gulum Giliyad, aibin gibit langa det dubala klen neim Rubin en Ged. En aibin gibit det dubala klen ola taun du.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Aibin gibit det najalot kantri blanga Giliyad, en holot det kantri Beishan weya King Og bin jidan bos langa det haf klen blanga Manesa. Dei gulum det pleis Egob na.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Det men neim Jaiya brom det Manesa klen bin teikoba det kantri Beishan raidap langa det dubala pleis gulum Geshuwa en Meiyaka, nowathsaid brom Beishan. En Jaiyiya bin gibit ola lilwan taun langa Beishan im ronwan neim, en tudei na pipul stil tok blanga detlot taun blanga Jaiyiya.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 “Wal aibin gibit det kantri Giliyad langa det Mekiya femili, blanga det klen gulum Manesa.
15 A Maquir dei Gileade.
16 En aibin gibit det dubala klen gulum Rubin en Ged, det kantri brom Giliyad raidap langa det Anan Riba langa sauthsaid en raidap langa det Jeibak Riba langa nowathsaid. Dijan riba bin jidan boda blanga det Emanait traib.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 En langa sangodanwei det kantri bin go raidap langa det Jodan Riba brom bigwan woda gulum Gelali langa nowathsaid en langa det Dedsi langa sauthsaid en gulijap langa det bigwan hil gulum Pisga langa sanraiswei.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 “Wal seimtaim aibin dalim detlot men brom det thribala klen gulum Rubin, Ged en haf Manesa wanim olabat garra dum. Aibin tok, ‘YAWEI bin gibit yumob dijan kantri sanraiswei brom det Jodan Riba, en deya na yumob garra jidan. Wal yumob garra jandim yumob solja blanga krosoba langa det Jodan Riba lida langa detlot najalot Isreil klen blanga album olabat blanga teikoba det kantri.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Wal langa detlot taun weya aibin olredi gibit langa yumob, yumob gin libum yumob waif en ola biginini en detlot bigmob enimul weya ai sabi yumob garram.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Yumob garra album detlot najalot klen na blanga teikoba det kantri weya YAWEI garra gibit olabat deya sangodanwei langa det Jodan Riba, raidap olabat garra jidan gudwei jis laik YAWEI bin dum basdam blanga yumob. Brom deya yumob gin gobek langa det kantri weya aibin gibit langa yumob.’
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 “Brom deya aibin tok, ‘Joshuwa, yubin luk ol detlot ting wanim YAWEI bin dum langa det dubala king neim Saihan en Og, en im garra dum det seimwan ting langa ebribodi deya langa det kantri weya yu garra teikoba.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Yu nomo bradin na blanga olabat, dumaji YAWEI garra album yu.’”
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Wal Mosis bin kipgon tok, “Langa det taim na aibin prei garram ol main hat langa YAWEI.
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 |src="Prayer.tif" size="col" ref="3:24" Aibin prei, ‘YAWEI det boswan God, yubin shoum mi det pawa blanga yu en ola gudbala ebrijing weya yubin dum, en yu garra dum mowa igin. Nomo eni drimin iya langa dis kantri o langa skai gin shoum det strongbala pawa yu garram.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 YAWEI, yu garra larram mi krosim det Jodan Riba wulijim ai wandi luk det gudbala kantri deya najasaid, en luk langa det purdiwan hil kantri en detlot hil kantri gulum Lebanan.’
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 “Wal lagijat na aibin prei, bat dumaji yumob bin dumbat nogudbala ting, blanga tharran na YAWEI bin wail langa mi en im nomo bin teiknodis langa mi. Imbin tok, ‘Binij na! Nomo toktok oldei blanga dijan ting!
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Yu garra go deya ontop langa det bigwan hil gulum Pisga en yu garra luk ebriweya langa nowathwei en sauthwei, en langa sanraiswei en sangodanwei. Yu garra luk gudwei basdam dumaji yu kaan krosim det Jodan Riba en go langa det kantri gulum Keinan.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 En yu garra dalim Joshuwa wanim im garra dum en album im jidan strongbala, wulijim im garra sabi wanim im garra dum. Im na garra deigim detlot Isreil pipul langa det Keinan kantri blanga teikoba det kantri.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 “En deya na wibin jidan langa det beli wansaid langa det taun gulum Bethpiyowa.”
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.