Deuteronômio 24
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal yumob jinggabat. Maitbi wanbala men im merrit langa wanbala gel, en bambai imbin jinggabat blanga libum det gel, dumaji im nomo bin meigim im gudbinji. Wal im garra raidimdan leda na blanga libum det gel, en jandimwei det gel brom im kemp garram det leda.
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 En bambai na maitbi det gel merrit langa naja men.
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 Wal maitbi det men jinggabat blanga libum det gel. Wal im garra raidimdan leda na blanga libum det gel, en jandimwei det gel brom im kemp. O maitbi det namba 2 hasbin bin dai.
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 Wal det feswan hasbin blanga det gel kaan merrit langa det gel igin, dumaji imbin silip garram det najawan hasbin. If im merrit langa det gel igin, im nomo gudwan langa YAWEI det trubala God. Yumob kaan dum det brabli nogudbala ting langa det kantri weya YAWEI garra gibit langa yumob.”
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal if wanbala men im jis git merrit, im kaan streidawei go langa det ami kemp o dum enikain wek blanga gabman. Dei garra larram im go fri fo 1 yiya, wulijim im garra weidabat langa im kemp en meigim im waif gudbinji.
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 “Wen yumob lendim enijing langa enibodi, yumob kaan deigim en holdim im granding ston raidap im peiyimbek yumob, dumaji im yusum tharran blanga grandimbat sid daga blanga meigim daga blanga im femili.
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 “Wal if eni Isreil men grebum en deigimwei im kantrimen brom im femilimob en meigim im jidan laiga prisana blanga adwek blanga im, o selimbat im, wal im nogud lagijat. Yumob garra lafta binijimap det men. Wen yumob dum lagijat yumob git fri brom det nogudbala ting.
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 “En maitbi yumob garram det brabli nogudwan skin siknis. Wal yumob lafta teiknodis wanim detlot serramonimen brom det Libai klen garra dalim yumob blanga meigim yumob gudwan, dumaji yumob garra bulurrum det lowa aibin gibit langa detlot serramonimen.
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 Yumob jinggabat na wanim YAWEI bin dum langa Miriyam deya wen wibin kaman brom Ijip.
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 “Wal wen yumob lendim sambodi mani, im garra gibit yumob bleingkit blanga kipum raidap im peiyimbek det mani. Nomo gowin langa det men haus en deigimwei det bleingkit weya imbin tok im garra gibit langa yumob.
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 Yumob garra weidabat atsaid, raidap im garra bringimat langa yumob imselp.
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 Wal if im po men, wal yumob nomo kipum im bleingkit naitaim.
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 Yumob garra gibitbek im ebri koltaim, wulijim im gin abum blanga silip gudwei. Wal im garra jidan hepi, en YAWEI garra gudbinji langa yumob.
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 “Wal yumob kaan tridim enibodi hu jidan powan nogudbalawei wen olabat wek blanga yumob, nomeda im blanga yumob Isreil traib o brom najawan kantri hu jidan deya garram yumob.
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 Ebridei bifo det sangodan yumob garra peiyim im blanga det wek. Im wandim det mani, dumaji imbin weidabat blanga gajim. If yumob nomo gibit langa im, wal im garra jingat adbala langa YAWEI, en yumob garra jidan gilti blanga tharran.
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 “Yumob kaan kilim det mami o dedi blanga det nogudbala ting weya im biginini bin dum, en yumob kaan kilim det biginini blanga det nogudbala ting weya im mami en dedi bin dum. Yumob gin oni kilim tharran hubin dum det nogudbala ting.
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 “Yumob garra gibit feyago langa enibodi brom najawan kantri, en langa detlot biginini weya nomo garram mami o dedi, en yumob kaan deigimwei det bleingkit brom eni widogel wen im owim yumob samting.
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 Yumob garra jinggabat wen yumob bin jidan wekinmen en wekingel jis laiga prisana deya langa Ijip, en deya na YAWEI bin meigim yumob fri, en blanga tharran na aibin gibit yumob dijan lowa.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 — ausente —
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 — ausente —
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 — ausente —
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Yumob garra jinggabat wen yumob bin jidan wekinmen en wekingel jis laiga prisana deya langa Ijip, en blanga tharran na aibin gibit yumob dijan lowa.”
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.