Deuteronômio 22
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal Mosis bin kipgon tok, “Orait, if sambodi blanga yumob luk det buligi o ship blanga im kantrimen bin wokawei, wal det sambodi kaan reken im nomo bin luk det enimul. Im garra gajim im en deigimbek im langa im ronwan bos.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Bat if det boswan jidan longwei, o det men nomo sabi hu det boswan blanga det enimul, wal im garra gajim det enimul en deigim langa im ronwan kemp, en wen det boswan garra kaman en lukabat blanga det enimul, wal det sambodi garra gibitbek det enimul langa im.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Wal yumob garra dum seimwei if yumob faindim dongki o maitbi lilbit klos o enijing mowa. Yumob garra gibitbek langa yumob kantrimen enijing weya yumob bin faindim.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 “If dongki o buligi blanga yumob kantrimen buldan en yumob sabi tharran, wal yumob kaan reken yumob nomo bin luk tharran. Yumob garra album im blanga meigim det enimul jandap miselp igin.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 “Wal gel kaan werrimon klos blanga men, en men kaan werrimon klos blanga gel, dumaji YAWEI det trubala God nomo laigim pipul hu dumbat detkain ting.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 “Wal yumob jinggabat na. If yumob faindim mamiwan bard jidanbat langa im eig o im lilwan beibi langa det nes langa tri o langa graun, wal yumob kaan gajim det mamiwan bard.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Yumob gin gajim det lilwan bard o eig, bat yumob garra larramgo det mamiwan bard, wulijim yumob gin jidan gudwei lilbit longtaim garram yumob gudwan laif.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 “Wal yumob jinggabat na. Wen yumob bildimap stonwan haus garram fletwan ruf, meiksho yumob pudum strongwan wol olaran ontop wulijim yumob kaan abum trabul if sambodi buldan brom det ruf en kilim miselp ded. |src="GT_Deut2208 Stone house with Flat Roof.tif" size="col" ref="22:8"
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 “Wal yumob kaan growimap difrinwan sid daga langa seimwan pedik weya yumob growimap greiptri. Wal if yumob dum lagijat yumob kaan dagat detlot greip daga o detlot sid daga.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 “Wal yumob kaan gajim det buligi en dongki en taiyimap dubala mijamet blanga tenim det graun.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 “En yumob kaan werrimon klos wen dei yusum kotin en wol mijamet.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 “Wal yumob garra yusum matiriyal laik lilwan teil langa det fobala kona langa yu klos.”
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal yumob jinggabat. Maitbi wanbala men bin merrit langa wanbala gel, en afta imbin jinggabat im nomo wandim det gel na,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 en im dalim laiyawan stori blanga det gel. Im reken det gel bin silipsilip garram najawan men bifo dubala bin git merrit.
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 “Wal if im hepin lagijat, det mami en dedi blanga det gel garra gajim det merrit shit weya im abum blad. Dei garra shoum ola lidamob deya gin langa olabat taun en dei garra sabi en luk det blad langa det merrit shit en dei garra sabi det gel nomo bin silipsilip garram eni men bifo dubala bin merrit.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Det dedi blanga det gel garra tok langa olabat, ‘Aibin gibit main doda langa dijan men blanga merrit langa im na, en im nomo wandim im na, najing.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Imbin dalimbat laiyawan stori blanga im, en imbin tok blanga det gel, “Maitbi naja men bin silipsilip garram im bifo minbala bin merrit.” Bat iya ai garram pruf blanga main doda im nomo bin silipsilipbat garram najawan men. Luk langa dijan blad langa dijan merrit shit!’
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 “Wal detlot lidamob brom det taun garra gajim det hasbin en beldim im na.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 En dei garra meigim im pei 50 silba mani langa det dedi blanga det Isreil gel, dumaji det men bin meigim det gel brabli sheim. En det gel garra stil jidan waif blanga im en im kaan neba libum im nomeda haulong im garra jidan.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 “Bat if im trubala, en dei nomo garram pruf blanga det gel nomo bin silipsilipbat garram naja men bifo dubala merrit,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 wal dei garra deigim im lida langa im dedi haus, en detmob men langa det taun garra stonim langa im raidap im binij, dumaji imbin sheim im ronwan pipul olabat wen imbin silipsilipbat garram men bifo imbin merrit, en wen imbin stil jidan langa im dedi haus. Wen yumob dum lagijat yumob meigim miselp fri brom det nogudbala ting.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 “Wal if enibodi luk eni men im silipsilipbat garram naja men waif, wal detlot lowamen garra kilim dubala ded. Wen yumob dum lagijat yumob meigim miselp fri brom det nogudbala ting.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 “Wal yumob jinggabat na. Maitbi wanbala men langa det taun gajim wanbala gel hubin pramis langa najawan men en im silipsilipbat garram im.
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 Wal yumob garra gajim dubala en deigim dubala atsaid brom det taun en kilim dubala ded garram ston. Det gel garra dai, dumaji im nomo bin jingat langa enibodi blanga album im, nomeda imbin langa det taun weya najalot pipul gin irrim im. En det men garra dai, dumaji imbin silipsilipbat langa det gel wen det gel bin pramis blanga naja men. Wen yumob dum lagijat yumob meigim miselp fri brom det nogudbala ting.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 “Wal yumob jinggabat na. Maitbi wanbala men longwei brom taun en im fosim wanbala gel blanga silipsilip garram im, en imbin pramis blanga naja men. Wal oni det men dei garra kilim ded,
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 bat nomo enijing garra hepin langa det gel, dumaji im nomo bin dum nogudbala ting. Wal im jis laik wen wanbala men medrim naja men.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Wal det men bin fosim det gel blanga silipsilip garram im longwei brom taun en det gel maitbi bin jingat, bat nobodi bin deya blanga album im.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 “Wal yumob jinggabat na. Maitbi wanbala men bin gajim wanbala gel hu nomo bin pramis blanga enibodi en imbin fosim det gel blanga silipsilipbat garram im.
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 Wal im garra lafta pei det gel dedi 50 silbawan mani, en im garra deigim det gel blanga im waif, dumaji imbin fosim im blanga silipsilip garram im. Wal im kaan neba libum im nomeda haulong im garra jidan.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 “Wal nomo eni men kaan sheim langa im dedi dumaji imbin silipsilipbat garram detlot waif blanga im dedi.”
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.