Deuteronômio 22
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal Mosis bin kipgon tok, “Orait, if sambodi blanga yumob luk det buligi o ship blanga im kantrimen bin wokawei, wal det sambodi kaan reken im nomo bin luk det enimul. Im garra gajim im en deigimbek im langa im ronwan bos.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Bat if det boswan jidan longwei, o det men nomo sabi hu det boswan blanga det enimul, wal im garra gajim det enimul en deigim langa im ronwan kemp, en wen det boswan garra kaman en lukabat blanga det enimul, wal det sambodi garra gibitbek det enimul langa im.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Wal yumob garra dum seimwei if yumob faindim dongki o maitbi lilbit klos o enijing mowa. Yumob garra gibitbek langa yumob kantrimen enijing weya yumob bin faindim.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 “If dongki o buligi blanga yumob kantrimen buldan en yumob sabi tharran, wal yumob kaan reken yumob nomo bin luk tharran. Yumob garra album im blanga meigim det enimul jandap miselp igin.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 “Wal gel kaan werrimon klos blanga men, en men kaan werrimon klos blanga gel, dumaji YAWEI det trubala God nomo laigim pipul hu dumbat detkain ting.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 “Wal yumob jinggabat na. If yumob faindim mamiwan bard jidanbat langa im eig o im lilwan beibi langa det nes langa tri o langa graun, wal yumob kaan gajim det mamiwan bard.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Yumob gin gajim det lilwan bard o eig, bat yumob garra larramgo det mamiwan bard, wulijim yumob gin jidan gudwei lilbit longtaim garram yumob gudwan laif.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 “Wal yumob jinggabat na. Wen yumob bildimap stonwan haus garram fletwan ruf, meiksho yumob pudum strongwan wol olaran ontop wulijim yumob kaan abum trabul if sambodi buldan brom det ruf en kilim miselp ded. |src="GT_Deut2208 Stone house with Flat Roof.tif" size="col" ref="22:8"
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 “Wal yumob kaan growimap difrinwan sid daga langa seimwan pedik weya yumob growimap greiptri. Wal if yumob dum lagijat yumob kaan dagat detlot greip daga o detlot sid daga.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 “Wal yumob kaan gajim det buligi en dongki en taiyimap dubala mijamet blanga tenim det graun.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 “En yumob kaan werrimon klos wen dei yusum kotin en wol mijamet.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 “Wal yumob garra yusum matiriyal laik lilwan teil langa det fobala kona langa yu klos.”
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal yumob jinggabat. Maitbi wanbala men bin merrit langa wanbala gel, en afta imbin jinggabat im nomo wandim det gel na,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 en im dalim laiyawan stori blanga det gel. Im reken det gel bin silipsilip garram najawan men bifo dubala bin git merrit.
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 “Wal if im hepin lagijat, det mami en dedi blanga det gel garra gajim det merrit shit weya im abum blad. Dei garra shoum ola lidamob deya gin langa olabat taun en dei garra sabi en luk det blad langa det merrit shit en dei garra sabi det gel nomo bin silipsilip garram eni men bifo dubala bin merrit.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Det dedi blanga det gel garra tok langa olabat, ‘Aibin gibit main doda langa dijan men blanga merrit langa im na, en im nomo wandim im na, najing.
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 Imbin dalimbat laiyawan stori blanga im, en imbin tok blanga det gel, “Maitbi naja men bin silipsilip garram im bifo minbala bin merrit.” Bat iya ai garram pruf blanga main doda im nomo bin silipsilipbat garram najawan men. Luk langa dijan blad langa dijan merrit shit!’
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 “Wal detlot lidamob brom det taun garra gajim det hasbin en beldim im na.
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 En dei garra meigim im pei 50 silba mani langa det dedi blanga det Isreil gel, dumaji det men bin meigim det gel brabli sheim. En det gel garra stil jidan waif blanga im en im kaan neba libum im nomeda haulong im garra jidan.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 “Bat if im trubala, en dei nomo garram pruf blanga det gel nomo bin silipsilipbat garram naja men bifo dubala merrit,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 wal dei garra deigim im lida langa im dedi haus, en detmob men langa det taun garra stonim langa im raidap im binij, dumaji imbin sheim im ronwan pipul olabat wen imbin silipsilipbat garram men bifo imbin merrit, en wen imbin stil jidan langa im dedi haus. Wen yumob dum lagijat yumob meigim miselp fri brom det nogudbala ting.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 “Wal if enibodi luk eni men im silipsilipbat garram naja men waif, wal detlot lowamen garra kilim dubala ded. Wen yumob dum lagijat yumob meigim miselp fri brom det nogudbala ting.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 “Wal yumob jinggabat na. Maitbi wanbala men langa det taun gajim wanbala gel hubin pramis langa najawan men en im silipsilipbat garram im.
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 Wal yumob garra gajim dubala en deigim dubala atsaid brom det taun en kilim dubala ded garram ston. Det gel garra dai, dumaji im nomo bin jingat langa enibodi blanga album im, nomeda imbin langa det taun weya najalot pipul gin irrim im. En det men garra dai, dumaji imbin silipsilipbat langa det gel wen det gel bin pramis blanga naja men. Wen yumob dum lagijat yumob meigim miselp fri brom det nogudbala ting.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 “Wal yumob jinggabat na. Maitbi wanbala men longwei brom taun en im fosim wanbala gel blanga silipsilip garram im, en imbin pramis blanga naja men. Wal oni det men dei garra kilim ded,
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 bat nomo enijing garra hepin langa det gel, dumaji im nomo bin dum nogudbala ting. Wal im jis laik wen wanbala men medrim naja men.
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 Wal det men bin fosim det gel blanga silipsilip garram im longwei brom taun en det gel maitbi bin jingat, bat nobodi bin deya blanga album im.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 “Wal yumob jinggabat na. Maitbi wanbala men bin gajim wanbala gel hu nomo bin pramis blanga enibodi en imbin fosim det gel blanga silipsilipbat garram im.
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 Wal im garra lafta pei det gel dedi 50 silbawan mani, en im garra deigim det gel blanga im waif, dumaji imbin fosim im blanga silipsilip garram im. Wal im kaan neba libum im nomeda haulong im garra jidan.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 “Wal nomo eni men kaan sheim langa im dedi dumaji imbin silipsilipbat garram detlot waif blanga im dedi.”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.