Deuteronômio 1

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 — ausente —
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 — ausente —
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 — ausente —
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 — ausente —
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 Wal Mosis bin tok, “Wen wibin jidan deya langa det hil gulum Sainai, YAWEI det trubala God blanga wi bin tok langa wi, ‘Yumob bin jidan longtaim na langa dijan pleis.
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Yumob meigim ola ebrijing redibala na blanga kipgon. Yumob garra go langa det hil kantri blanga detlot Emarait pipul en langa detlot najalot kantri raidaran deya en langa det Jodan Riba kantri en langa det hil kantri en langa det plein kantri en langa det sauthsaid deset kantri en langa det kantri wansaid langa det solwoda gulum Medatareiniyan. Kipgon langa det kantri gulum Keinan en raidoba langa det hil kantri gulum Lebanan en raidap langa det bigbala riba gulum Yufreitis.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Mi na, YAWEI bin pramisim dijan kantri langa yumob grengrenfathamob Eibrahem, Aisik, en Jeikob en langa ola bigininimob blanga olabat. Yumob garra lafta go en teikoba det kantri.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 Wal Mosis bin kipgon tok langa detlot Isreil pipul, “Wen wibin stil jidanbat deya langa det bigwan hil gulum Sainai aibin dalim yumob, ‘Ai kaan hendulum dis wek weya ai jidan bos blanga yumob. Im maitbi tumatj blanga mi. Ai kaan dum miselp.’
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 Wal YAWEI det trubala God blanga wi bin meigim wi jidan bigmob na jis laik ola sta langa skai.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 En aibin askim YAWEI det trubala God blanga wi grengrenfathamob blanga meigim yumob abum loda biginini blanga jidan bigismob pipul igin, en gibit yumob ola gudbala ting du jis laik imbin pramisim langa yumob.
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 Wal aibin askim yumob, ‘Wanim ai garra dum? Hau ai garra sodimatbat eni trabul o agamin blanga yumob?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Wal yumob garra pikimat sambala men brom ebri klen hu jidan klebabala en hu sabi blanga ebrijing en ai garra meigim olabat blanga jidan boswan blanga yumob.’
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 En yumob bin tok, ‘Yuwai, dijan im gudbala ting blanga dum.’
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 Wal aibin gedim detlot boswan men brom ebri klen weya dei klebabala en weya dei sabi ebrijing en aibin dalim olabat blanga lukaftum yumob. Sambala boswan bin jidan bos blanga 1,000 pipul, en sambala blanga 100 pipul, en sambala blanga 50 pipul en sambala blanga 10 pipul. En aibin pikimat najalot boswan brom ola difrinwan klen blanga jidan bos langa olabat.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 “Wal langa det taim na aibin dalim detlot boswan, ‘Yumob garra jidan en lisin langa ola trabul weya ola pipul abumbat. Yumob garra gibit ebribodi feyago nomeda if im blanga yu ronwan pipul, o brom ol detlot najalot pipul brom difrinwan kantri hu jidan deya langa yumob.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Yumob garra tridim ebribodi seimwei en jadjim olabat gudwei nomeda hu im. En yumob nomo bradin blanga enibodi, dumaji God im oldei album yumob blanga tok raitwei. If yumob abum adtaim en yumob nomo sabi wanim blanga dum wal yumob garra kaman langa mi en ai garra sodimat det trabul blanga yumob.’
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 Wal langa det seim taim na aibin tok langa yumob blanga ebrijing yumob garra dumbat.”
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal wibin dum wanim YAWEI det trubala God blanga wi bin dalim wi strongbalawei. Wibin libum det hil gulum Sainai en wibin go thru langa det nogudwan deset kantri en wibin kamat langa det taun gulum Keidishbaniya.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 — ausente —
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 — ausente —
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 “Bat yumob bin kaman langa mi en yumob bin tok, ‘Wotabat melabat jandim sambala men blanga go en lukaran snikinbalawei wotkain det kantri, wulijim dei gin dalim melabat wujan roud blanga go en wotkain taun jidan deya.’
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 “Wal aibin jinggabat tharran en aibin reken im gud aidiya en aibin pikimat 12 men, wanbala men brom ebri klen.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Deibin go langa det hil kantri raidap langa det pleis gulum Eshkol Beli en deya na deibin lukaran snikinbalawei wotkain det kantri.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Deibin bringimbek sambala frut daga weya deibin faindim deya langa det kantri. En deibin dalim melabat det kantri weya YAWEI garra gibit langa melabat im brabli gudwan graun blanga growimapbat olkain daga.
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 “Bat yumob bin gibit bekboun langa YAWEI det trubala God blanga wi, en yumob nomo bin wandi go langa det kantri.
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 Yumob bin oldei gitwail gija langa yumob tent, en yumob bin tok, ‘YAWEI nomo laigim melabat. Im na bin bringimat melabat brom Ijip, bat im jis wandi hendimoba melabat langa detlot Emarait pipul blanga kilim melabat.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Wotfo melabat garra go deya? Melabat bradin du, dumaji detlot men weya deibin go blanga lukaran det kantri bin dalim melabat ola pipul deya dei brabli strongbala en dei brabli longwan, en dei gin bidim melabat, en olabat jidan langa ola bigwan taun garram brabli haibalawan wol raidaran langa olabat. En brabli bigwan jaiyant bin jidan deya du.’
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 “Bat aibin tok, ‘Nomo bradin langa detlot pipul.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 YAWEI garra go lida langa yumob en im garra album yumob. Yumob sabi hau imbin album yumob wen imbin larramgo yumob fri brom Ijip,
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 en langa det bigwan deset kantri du. Yumob sabi brabliwei hau imbin maindimbat yumob gudbalawei raidap langa dijan pleis, jis laik det dediwan weya im garrimapbat im biginini.’
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 Nomeda aibin oldei dalim yumob lagijat bat stil yumob nomo bin trastim langa YAWEI.
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 Yumob sabi imbin oldei go lida blanga faindim gudwan pleis blanga yumob blanga meigim kemp. Im na bin shoum yumob wujei blanga go. Naitaim imbin jandim bigwan faiya blanga go lida langa yumob en deitaim imbin jandim longwan klaud.”
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 Wal Mosis bin kipgon tok, “YAWEI bin irrim yumob agaminbat en imbin gitwail na en imbin tok strongbalawei.
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 Imbin tok, ‘Brom longtaim aibin pramisim langa yumob grengrenfathamob det brabli gudwan kantri. Bat najing na. Nomo enibodi brom ol yumob nogudwan pipul garra jidan deya.
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 Oni Keilab det san blanga Jefana garra go langa det kantri, dumaji im na bin jidan trubalawei langa mi, en ai garra gibit im en im bigininimob det kantri weya imbin luk.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 “Wal dumaji yumob bin dumbat nogudbala ting, en blanga tharran na YAWEI bin wail langa mi, en imbin tok langa mi, ‘Yu kaan go langa det kantri.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 Bat yu garra album Joshuwa det san blanga Nan blanga jidan strongbala. Imbin oldei albumbat yu. Im na garra jidan bos blanga detlot Isreil pipul wen olabat teikoba det kantri.’
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 “Brom deya YAWEI bin tok langa wi, ‘Wal yumob na bin reken ola enami garra deigimwei ol yumob bigininimob, bat najing. Detlot biginini nomo bin sabi enijing, dumaji deibin ol lilwan. Wal mi na garra gibit olabat det kantri en olabat garra teikoba det kantri.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Bat yumob pipul garra gobek langa det deset kantri langa det roud weya im kamat langa det solwoda gulum Redsi.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Wal Mosis bin kipgon tok, “Yumob pipul bin tok, ‘Melabat bin dum brabli nogudwan ting langa YAWEI. Bat tudei melabat redi blanga dum wanim YAWEI bin dalim melabat.’ Brom deya yumob bin gitredi blanga fait na, dumaji yumob bin reken im bina isiwan blanga go en fait en teikoba langa det hil kantri blanga ola Idamait pipul.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 “Bat YAWEI bin tok langa mi, ‘Dalim olabat nomo blanga fait, dumaji olabat enami garra bidim olabat, en ai kaan album olabat.’
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 Wal aibin dalim yumob wanim YAWEI bin tok, bat yumob nomo bin lisin. Yumob bin gibit bekboun langa im en yumob bin reken miselp wen yumob bin go langa det hil kantri.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 “Brom deya ola Emarait pipul hubin jidan langa det hil kantri bin kamat langa yumob detmatj na, jis laik bigmob honet weya ranimap yumob. Deibin andimwei yumob raidap langa det kantri gulum Homa en deibin bidim yumob deya langa det hil kantri blanga Idam.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Wal yumob bin jingat langa YAWEI blanga album yumob, bat im nomo bin lisin langa yumob o teiknodis langa yumob.”
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal wibin jidan langa dijan taun gulum Keidish brom longtaim na.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.