Deuteronômio 1

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 — ausente —
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 — ausente —
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 — ausente —
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 — ausente —
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 Wal Mosis bin tok, “Wen wibin jidan deya langa det hil gulum Sainai, YAWEI det trubala God blanga wi bin tok langa wi, ‘Yumob bin jidan longtaim na langa dijan pleis.
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 Yumob meigim ola ebrijing redibala na blanga kipgon. Yumob garra go langa det hil kantri blanga detlot Emarait pipul en langa detlot najalot kantri raidaran deya en langa det Jodan Riba kantri en langa det hil kantri en langa det plein kantri en langa det sauthsaid deset kantri en langa det kantri wansaid langa det solwoda gulum Medatareiniyan. Kipgon langa det kantri gulum Keinan en raidoba langa det hil kantri gulum Lebanan en raidap langa det bigbala riba gulum Yufreitis.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Mi na, YAWEI bin pramisim dijan kantri langa yumob grengrenfathamob Eibrahem, Aisik, en Jeikob en langa ola bigininimob blanga olabat. Yumob garra lafta go en teikoba det kantri.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 Wal Mosis bin kipgon tok langa detlot Isreil pipul, “Wen wibin stil jidanbat deya langa det bigwan hil gulum Sainai aibin dalim yumob, ‘Ai kaan hendulum dis wek weya ai jidan bos blanga yumob. Im maitbi tumatj blanga mi. Ai kaan dum miselp.’
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 Wal YAWEI det trubala God blanga wi bin meigim wi jidan bigmob na jis laik ola sta langa skai.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 En aibin askim YAWEI det trubala God blanga wi grengrenfathamob blanga meigim yumob abum loda biginini blanga jidan bigismob pipul igin, en gibit yumob ola gudbala ting du jis laik imbin pramisim langa yumob.
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 Wal aibin askim yumob, ‘Wanim ai garra dum? Hau ai garra sodimatbat eni trabul o agamin blanga yumob?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 Wal yumob garra pikimat sambala men brom ebri klen hu jidan klebabala en hu sabi blanga ebrijing en ai garra meigim olabat blanga jidan boswan blanga yumob.’
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 En yumob bin tok, ‘Yuwai, dijan im gudbala ting blanga dum.’
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 Wal aibin gedim detlot boswan men brom ebri klen weya dei klebabala en weya dei sabi ebrijing en aibin dalim olabat blanga lukaftum yumob. Sambala boswan bin jidan bos blanga 1,000 pipul, en sambala blanga 100 pipul, en sambala blanga 50 pipul en sambala blanga 10 pipul. En aibin pikimat najalot boswan brom ola difrinwan klen blanga jidan bos langa olabat.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 “Wal langa det taim na aibin dalim detlot boswan, ‘Yumob garra jidan en lisin langa ola trabul weya ola pipul abumbat. Yumob garra gibit ebribodi feyago nomeda if im blanga yu ronwan pipul, o brom ol detlot najalot pipul brom difrinwan kantri hu jidan deya langa yumob.
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Yumob garra tridim ebribodi seimwei en jadjim olabat gudwei nomeda hu im. En yumob nomo bradin blanga enibodi, dumaji God im oldei album yumob blanga tok raitwei. If yumob abum adtaim en yumob nomo sabi wanim blanga dum wal yumob garra kaman langa mi en ai garra sodimat det trabul blanga yumob.’
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 Wal langa det seim taim na aibin tok langa yumob blanga ebrijing yumob garra dumbat.”
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal wibin dum wanim YAWEI det trubala God blanga wi bin dalim wi strongbalawei. Wibin libum det hil gulum Sainai en wibin go thru langa det nogudwan deset kantri en wibin kamat langa det taun gulum Keidishbaniya.
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 — ausente —
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 — ausente —
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 “Bat yumob bin kaman langa mi en yumob bin tok, ‘Wotabat melabat jandim sambala men blanga go en lukaran snikinbalawei wotkain det kantri, wulijim dei gin dalim melabat wujan roud blanga go en wotkain taun jidan deya.’
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 “Wal aibin jinggabat tharran en aibin reken im gud aidiya en aibin pikimat 12 men, wanbala men brom ebri klen.
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 Deibin go langa det hil kantri raidap langa det pleis gulum Eshkol Beli en deya na deibin lukaran snikinbalawei wotkain det kantri.
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 Deibin bringimbek sambala frut daga weya deibin faindim deya langa det kantri. En deibin dalim melabat det kantri weya YAWEI garra gibit langa melabat im brabli gudwan graun blanga growimapbat olkain daga.
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 “Bat yumob bin gibit bekboun langa YAWEI det trubala God blanga wi, en yumob nomo bin wandi go langa det kantri.
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 Yumob bin oldei gitwail gija langa yumob tent, en yumob bin tok, ‘YAWEI nomo laigim melabat. Im na bin bringimat melabat brom Ijip, bat im jis wandi hendimoba melabat langa detlot Emarait pipul blanga kilim melabat.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Wotfo melabat garra go deya? Melabat bradin du, dumaji detlot men weya deibin go blanga lukaran det kantri bin dalim melabat ola pipul deya dei brabli strongbala en dei brabli longwan, en dei gin bidim melabat, en olabat jidan langa ola bigwan taun garram brabli haibalawan wol raidaran langa olabat. En brabli bigwan jaiyant bin jidan deya du.’
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 “Bat aibin tok, ‘Nomo bradin langa detlot pipul.
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 YAWEI garra go lida langa yumob en im garra album yumob. Yumob sabi hau imbin album yumob wen imbin larramgo yumob fri brom Ijip,
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 en langa det bigwan deset kantri du. Yumob sabi brabliwei hau imbin maindimbat yumob gudbalawei raidap langa dijan pleis, jis laik det dediwan weya im garrimapbat im biginini.’
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 Nomeda aibin oldei dalim yumob lagijat bat stil yumob nomo bin trastim langa YAWEI.
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 Yumob sabi imbin oldei go lida blanga faindim gudwan pleis blanga yumob blanga meigim kemp. Im na bin shoum yumob wujei blanga go. Naitaim imbin jandim bigwan faiya blanga go lida langa yumob en deitaim imbin jandim longwan klaud.”
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 Wal Mosis bin kipgon tok, “YAWEI bin irrim yumob agaminbat en imbin gitwail na en imbin tok strongbalawei.
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 Imbin tok, ‘Brom longtaim aibin pramisim langa yumob grengrenfathamob det brabli gudwan kantri. Bat najing na. Nomo enibodi brom ol yumob nogudwan pipul garra jidan deya.
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 Oni Keilab det san blanga Jefana garra go langa det kantri, dumaji im na bin jidan trubalawei langa mi, en ai garra gibit im en im bigininimob det kantri weya imbin luk.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 “Wal dumaji yumob bin dumbat nogudbala ting, en blanga tharran na YAWEI bin wail langa mi, en imbin tok langa mi, ‘Yu kaan go langa det kantri.
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Bat yu garra album Joshuwa det san blanga Nan blanga jidan strongbala. Imbin oldei albumbat yu. Im na garra jidan bos blanga detlot Isreil pipul wen olabat teikoba det kantri.’
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 “Brom deya YAWEI bin tok langa wi, ‘Wal yumob na bin reken ola enami garra deigimwei ol yumob bigininimob, bat najing. Detlot biginini nomo bin sabi enijing, dumaji deibin ol lilwan. Wal mi na garra gibit olabat det kantri en olabat garra teikoba det kantri.
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Bat yumob pipul garra gobek langa det deset kantri langa det roud weya im kamat langa det solwoda gulum Redsi.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 Wal Mosis bin kipgon tok, “Yumob pipul bin tok, ‘Melabat bin dum brabli nogudwan ting langa YAWEI. Bat tudei melabat redi blanga dum wanim YAWEI bin dalim melabat.’ Brom deya yumob bin gitredi blanga fait na, dumaji yumob bin reken im bina isiwan blanga go en fait en teikoba langa det hil kantri blanga ola Idamait pipul.
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 “Bat YAWEI bin tok langa mi, ‘Dalim olabat nomo blanga fait, dumaji olabat enami garra bidim olabat, en ai kaan album olabat.’
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 Wal aibin dalim yumob wanim YAWEI bin tok, bat yumob nomo bin lisin. Yumob bin gibit bekboun langa im en yumob bin reken miselp wen yumob bin go langa det hil kantri.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 “Brom deya ola Emarait pipul hubin jidan langa det hil kantri bin kamat langa yumob detmatj na, jis laik bigmob honet weya ranimap yumob. Deibin andimwei yumob raidap langa det kantri gulum Homa en deibin bidim yumob deya langa det hil kantri blanga Idam.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 Wal yumob bin jingat langa YAWEI blanga album yumob, bat im nomo bin lisin langa yumob o teiknodis langa yumob.”
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal wibin jidan langa dijan taun gulum Keidish brom longtaim na.
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.