Daniel 7
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 — ausente —
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 — ausente —
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Brom deya aibin luk fobala bigiswan enimul bin kamat brom det solwoda. Detlot bigiswan enimul nomo bin luk seim. Olabat bin ol luk difrin.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Det feswan enimul bin luk jis laiga laiyan, bat imbin abum wing jis laik igul. Wen aibin stil lukinatbat, sambodi bin pulumat im wing. Sambodi bin lidimap im, en meigim im jandap jis laik men jandap, en sambodi bin gibit im main jis laik men blanga jinggabat gudwei.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 Wal det sekanwan enimul bin luk jis laiga beya, en imbin jandap garram im biyainwan leig, en imbin holdimbat thribala rib boun langa im tuth, en afta na aibin irrim sambodi bin tok langa det enimul. Imbin tok, “Kipgon dagadagatbat bigismob bif.”
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 Wal wen aibin stil lukinatbat, najawan bigwan enimul bin kamat, en det enimul bin luk jis laik bigwan bujiget, bat imbin abum fobala wing langa im bekboun jis laik bard wing, en imbin abum fobala hed, en imbin abum pawa blanga jidan boswan.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Afta na wen aibin stil lukinatbat, det namba 4 enimul bin kamat. Dijan enimul bin abum detmatj pawa, en imbin brabli strongwan, en im gin meigim yu brabli bradin. Imbin abum brabli bigiswan aiyanwan tuth weya gin dagat en pudumbut langa enijing. Im nomo bin laik detlot najalot enimul, dumaji imbin abum tenbala hon.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Wen aibin stil lukinatbat detlot hon, aibin luk lilwan hon bin kamat langa detlot najalot hon. Det lilwan hon bin pulumat thribala hon brom detlot najalot hon weya bin deya basdam. Tharran lilwan hon bin abum dubala ai laik men, en mawus weya toktok praudbalawei.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 Afta na wen aibin stil lukinatbat, deibin pudum sambala speshalwan tjeya redi blanga kot. Wanbala men hubin jidan laibala olagijawan bin kaman en jidan langa wanbala speshalwan tjeya. Blanga im klos bin brabli waitwan, en im heya du bin brabli waitwan jis laik wul. Det speshalwan tjeya bin abum sambala wil en detlot wil bin jidan garram faiya,
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 en det faiya bin barnbarnbat brom det tjeya. Thausen en thausen pipul bin deya blanga weship langa im, en bigismob pipul bin jandap lida langa im. Wen deibin stadim det kotkeis, deibin opinap detlot buk na.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 Wal wen aibin stil lukinatbat, aibin irrim det lilwan hon toktokbat praudbalawei. En wen aibin stil lukinatbat det namba 4 enimul bin gitkil en blanga im bodi deibin tjakam langa det faiya en imbin binij na.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 En sambodi bin deigimwei det pawa brom detlot najalot enimul, bat imbin larram olabat jidan laibala blanga lilwail.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Wal aibin kipgon luk langa dijan drim, en aibin luk sambodi hubin luk jis laiga men bin kaminap garram ola klaud, en imbin go langa det wanbala hubin jidanbat olagijawan en imbin midap garram im.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Det wanbala men hubin jidan laibala olagijawan bin meigim im jidan brabli haibala bos garram pawa blanga jidan king, wulijim ola pipul langa ebri kantri en langgus garra jidan wekinmen oni blanga im. Blanga im pawa kaan neba binij, en im kantri garra jidan olagijawan.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 Wal det drim bin bradinim mi en aibin wori nomo lilbit.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Aibin go langa wanbala men hubin jandap deya garram najalot, en aibin askim im blanga dalim mi wanim im min. Wal imbin dalim mi,
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 “Langa det drim yubin luk fobala enimul en tharran min fobala king garra jidan langa 4 difrinwan kantri.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Bat bambai det Brabli Haibala God garra gibit im pipul olabat det pawa en olabat garra jidan haibala bos en dei garra jidan olagijawan.”
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 Afta na aibin wandim irrim mowa blanga det namba 4 enimul, dumaji imbin luk difrin brom detlot najalot enimul. Imbin meigim ebribodi bradin langa im brabliwei, en wen imbin kilimbat enibodi imbin oldei dagadagat olabat garram im aiyanwan tuth en imbin yusum im kopawan fut blanga pudumbut langa enijing.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 En aibin wandim sabi mowa blanga detlot tenbala hon langa im hed, en blanga det hon weya bin kamat afta en bin meigim thribala hon buldan. Det hon bin abum ai en mawus en imbin tok praudbalawei, en det hon bin luk mowa bigwan en imbin meigim mi bradin nomo lilbit langa detlot najalot hon.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Wal wen aibin stil lukinatbat, det hon bin stat faitfaitbat langa detlot pipul blanga God na, en imbin bidimbat olabat.
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 Afta na det wanbala men hubin jidanbat olagijawan bin kaman en imbin jadjim olabat en larramgo detlot pipul fri hubin bulurrum det Brabli Haibala God. Wal det taim bin kaman na wen God garra gibit pawa blanga im pipul blanga jidan bos.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Wal det men hubin jandap deya garram najalot, bin kipgon dalim mi wanim det drim bin min. Imbin tok, “Det namba 4 enimul min det namba 4 king garra jidan langa im kantri, en im garra jidan difrinwan brom ol detlot najalot king. Im garra pudumbut langa ola kantri.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Det tenbala hon min tenbala king garra jidan bos langa detlot kantri langa difrindifrin taim. Afta najawan king garra kaman. Im garra difrin brom det tenbala king en im garra bidim thribala king.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Im garra tok nogudbalawei blanga det Brabli Haibala God, en im garra ardim en kilim detlot pipul blanga God. Im garra trai en tjeinjim det serramoni en lowa blanga olabat. En blanga detlot pipul blanga God dei garra jidan anda langa im pawa blanga thri en haf yiya.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Afta na det speshalwan kotkeis langa top garra stat en God garra deigidawei det pawa brom im en binijimap im olagija.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 En det Brabli Haibala God garra gibit im pipul olabat det pawa blanga jidan bos langa ebri kantri ebriweya. Det pawa blanga olabat kaan neba binij en ola boswan langa ebri kantri garra jidan wekinmen blanga olabat en dei garra duwit langa olabat.” Lagijat na det men bin tok.
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 Wal tharran na det drim. Aibin bradin nomo lilbit, bat ai nomo bin dalim enibodi blanga dijan.
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.