Daniel 6

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal det King Daraiyas bin pudum 120 haibala wekinmen langa ebri kantri blanga im.
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 En imbin pikimat Denyul en dubala men blanga jidan bos langa detlot haibala wekinmen, en blanga lukaftumbat ebrijing blanga det king.
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Wal Denyul bin dum brabli gudwan wek mobeda langa ol detlot najalot haibala wekinmen. Dumaji imbin brabli gudwan wekinmen, det king bin jinggabat blanga pudum Denyul bos langa ebrijing.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 Wal det naja dubala wekinmen en detlot haibala wekinmen bin trai faindim nogudbala ting blanga ol detlot ting weya Denyul bin dumbat langa detlot kantri. Bat dei nomo bin faindim enijing rong, dumaji Denyul bin gudwan en im nomo bin dum enijing nogudwan en im nomo bin dalimbat laiyawan wed.
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Wal deibin ol tok gija na, “Wi kaan faindim eni nogudbala ting blanga Denyul weya wi gin dalim det king. Bat maitbi wi gin faindimwei blanga meigim im breigim det lowa blanga det king, dumaji im olweis kipum det lowa blanga im God.”
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Wal olabat bin go langa det king na, en olabat bin tok, “King Daraiyas, yu brabli haibala bos. Melabat wandim yu garra jidan olagijawan!
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 Melabat en ola najalot wekinmen hu oldei wek blanga yu bin reken yu na garra gibit brabli strongbala wed weya ebribodi garra kipum. Yu garra meigim strongbala oda blanga 30 dei weya nobodi gin askim enijing brom eni drimin en nomo askim enijing brom eni men, bat oni brom yu na. If enibodi kaan teiknodis langa dijan wed, dei garra tjakam im langa det hol weya ola laiyan oldei jidanbat.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Wal yu King Daraiyas, yu meigim dijan lowa en yu garra pudum yu mak langa det peipa en im garra jidan lagijat na det lowa blanga ola pipul langa Midiya en Pesha en olabat kaan tjeinjim.”
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 Wal det King Daraiyas bin meigim det strongbala oda en imbin pudum im mak langa det peipa.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 Wal wen Denyul bin irrim imbin pudum im mak langa det strongbala oda, imbin gobek langa im kemp. Langa im rum det windo bin feising langa Jerusalemwei. Deya na weya imbin oldei prei langa det opinwan windo, imbin nildan en prei langa God. Imbin dum laigijat 3 taim ebridei.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 Wal detlot enamimob blanga Denyul bin meigim plen, en deibin go en faindim Denyul bin preipreibat langa God.
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 Holot bin go na langa det king en dalim im wanim Denyul bin dumbat. Deibin tok, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan. Yubin gibit strongbala oda weya ebribodi garra dum. Yubin gibit strongbala oda blanga 30 dei nobodi gin askim enijing brom eni drimin en nobodi gin askim enijing brom eni men, bat oni brom yu na. En if enibodi kaan teiknodis langa dijan wed dei garra tjakam im langa det hol weya ola laiyan oldei jidanbat. Wal im trubala, indit?”
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Afta na olabat bin tok langa det king, “Haibala bos, yu sabi Denyul det men brom Juda, indit? Wal im nomo rispek langa yu, bos, en im nomo duwit langa det strongbala oda blanga yu. Imbin preipreibat langa im God 3 taim ebridei.”
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 Wal wen det king bin irrim tharran imbin brabli nogudbinji dumaji imbin laigim Denyul detmatj en im nomo bin wandim pudum im langa det pleis weya ola laiyan oldei jidan, en imbin trai blanga faindim wei blanga album im. Imbin kipgon trai raidap sangodantaim.
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Afta na detlot men bin kambek langa det king en olabat bin tok langa im, “Haibala bos, yu sabi det lowa yubin meigim blanga det dubala kantri gulum Midiya en Pesha en nobodi kaan tjeinjim eni oda weya yubin meigim.”
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 Brom deya det king bin gibit oda langa sambala wekinmen blanga gajim Denyul en tjakam im langa det hol langa graun weya bigmob laiyan oldei jidan. Det king bin tok langa Denyul, “Wal ai askim det God blanga yu weya yu oldei bilib en wek blanga im brabliwei, blanga album yu.”
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 Olabat bin tjakam im en bin jadimap det hol langa graun garram bigwan ston, en det king bin pudum im mak langa det ston garram det bush gam. Imbin yusum im ring brom im bingga garram im neim. En detlot boswan pipul bin pudum olabat mak langa det ston garram det bush gam wulijim olabat garra luk det mak en sabi if enibodi bin album Denyul.
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Wal det king bin gobek langa im bigwan haus en im nomo bin silip, en im nomo bin dagat daga, en im nomo bin wandim enibodi blanga densdensbat en singsingbat blanga meigim im hepi.
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Wal ailibala neksdei det king bin gidap en imbin go kwikbala langa det hol weya Denyul bin jidan garram detlot laiyan.|src="GT_Dan 0618 Daniel & Lion's Den.tif" size="col" ref="6:19"
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 Imbin nogudbinji en wen imbin kaman deya imbin jingat adbala, “Denyul, yu det wekinmen blanga det laibalawan God! Det God yu oldei weshipbat, imbin seibum yu brom detlot laiyan?”
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Wal Denyul bin ensim im, “Haibala bos, ai wandim yu garra jidan olagijawan.
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 God na bin jandim im einjul blanga meigim detlot laiyan jidan kwaitwan wulijim olabat kaan ardim mi. Imbin dum dijan dumaji imbin sabi ai nomo bin dum enijing rong, en ai nomo bin dum enijing rong langa yu, haibala bos.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 Wal det king bin brabli gudbinji en imbin gibit oda langa im wekinmen olabat blanga pulumap Denyul brom det hol weya detlot laiyan bin jidan. Wal olabat bin pulumap Denyul na, en olabat bin luk detlot laiyan nomo bin ardim im, najing, dumaji imbin trastimbat langa God.
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Afta na det king bin gibit oda blanga gajim ol detlot men hubin tok nogudwei blanga Denyul en deibin tjakam olabat en olabat waif en bigininimob insaid langa det hol weya detlot laiyan jidan. Streidawei detlot laiyan bin jamp en gajim olabat en bin dagadagat olabat holot.
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Afta na King Daraiyas bin raidimdan leda langa ola pipul brom ebri kantri, traib en langgus. Imbin tok, “Gudei yumob. Ai wandim yumob blanga jidan gudbinji.
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 Ai dalim yumob, ebribodi langa ola kantri weya ai jidan bos garra rispek brabliwei det God blanga Denyul.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 “Im seibum en album ola pipul.
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 Wal Denyul bin jidan haibala boswan langa det taim na wen Daraiyas bin jidan king en langa det taim wen Sairas, det men brom det kantri gulum Pesha, bin jidan king du.
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.