Daniel 2
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Afta na langa det namba 2 yiya wen Nebakanesa bin jidan king imbin abum wanbala drim. Wen Nebakanesa bin abum det drim, imbin meigim im wori detmatj en im nomo bin silip gudwei.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Wal King Nebakanesa bin jingat langa detlot klebabala en doktabala men blanga kaman en dalim im wanim det drim min. Wen detlot klebabala en doktabala men bin kaman en jandap lida langa det king,
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 wal det king bin dalim olabat na, “Mi brabli nogudbinji dumaji aibin abum drim, en ai wandim yumob garra dalim mi wanim det drim im min.”
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Wal detlot klebabala en doktabala men bin ensim det king garram det Erameiyak langgus. Deibin tok, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan. Wal yu dalim melabat yu drim na, en melabat garra dalim yu wanim im min.”
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 Wal det king bin dalim olabat, “Wal trubala ai kaan dalim yumob det drim bat ai wandim yumob garra dalim mi det drim en wanim im min. Bat if yumob kaan dalim mi, wal main wekinmen olabat garra lafta kilim yumob, en libum yumob hafenhaf, en bitsimap yumob haus.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 Bat if yumob dalim mi det drim en wanim im min wal ai garra gibit yumob ola gudwan ebrijing en meigim yumob brabli haibala. Wal yumob dalim mi na wanim det drim en wanim im min.” Lagijat na det king bin tok.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 Wal olabat bin ensim det king igin, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan. If yu dalim melabat wanim det drim, wal melabat gin dalim yu wanim im min.”
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 Wal det king bin tok langa olabat, “Lagijat na aibin jinggabat yumob. Yumob wandim mowa taim blanga jinggabat det drim dumaji yumob sabi wanim ai garra dum.
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 Ai garra stil kilim yumob if yumob nomo dalim mi det drim. Yumob kipgon agri gija blanga dalimbat mi laiyawan wed, dumaji seimtaim yumob reken ai garra tjeinjim main wed. Wal yumob garra dalim mi wanim det drim na, en ai garra sabi yumob gin dalim mi wanim im min du.” Lagijat na det king bin tok.
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 Wal detlot doktabala en klebabala men bin tok, “Haibala bos nomo enibodi iya langa dijan wel gin dalim yu wanim yu wandi sabi. Nomo eni king, nomeda im brabli haibala men bin meigim klebabala en doktabala men dum tharran.
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 Blanga dijan ting yubin askimbat, im brabli adwan, en nobodi kaan dum blanga yu, oni detlot drimin, en olabat nomo jidan iya garram wi.” Lagijat na olabat bin tok.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 — ausente —
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 — ausente —
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Wal det king bin gibit det oda langa Eriyak, det boswan blanga detlot soljamob hubin oldei maindimbat det king. Wal wen Denyul bin irrim det nyus imbin go langa Eriyak en imbin jinggabat adbala wanim blanga tok.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 Imbin askim Eriyak wotfo det king bin gibit det brabli strongbala oda. Wal Eriyak bin dalim Denyul wanim bin hepin.
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Wal streidawei Denyul bin go en askim det king blanga gibit im mowa taim wulijim im gin dalim det king wanim det drim min.
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Afta na Denyul bin gobek langa im kemp en imbin dalim Henanaiya, Misheiyel en Esaraiya wanim bin hepin.
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 En Denyul bin dalim olabat blanga prei langa God langa top, en askim im blanga jidan kainbala en album olabat en shoum olabat wanim det drim im min wulijim olabat en detlot najalot klebabala en doktabala kaan dai.
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Wal det nait na Denyul bin abum drim en imbin sabi imbin det seimwan drim weya det king bin abum, en imbin preisimbat God langa top.
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Wal Denyul bin preisim God. Imbin tok,|src="praise.tif" size="col" ref="2:20"
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 Yu na meigim ebrijing kipgon,
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 Yu shoum pipul detlot brabli sigridwan ting.
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 Yu brabli haibala,
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Wal Denyul bin gobek langa Eriyak na, en Denyul bin dalim im, “Yu nomo kilim detlot men. Yu deigim mi langa det king en ai garra dalim det king wanim im drim min.”
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Wal streidawei Eriyak bin deigim Denyul langa King Nebakanesa en Eriyak bin dalim det king, “Brabli haibala bos, aibin faindim wanbala Juwish men hu gin dalim yu det drim.”
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 Wal det king bin askim Denyul hu deibin gulum Beltashesa, “Trubala yu gin dalim mi main drim en wanim im min, indit?”
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Wal Denyul bin ensim det king, “Brabli haibala bos, nomo enibodi iya brabli klebabalawan blanga dalim yu det drim. Nomo eni klebabala en doktabalawan men sabi.
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 Bat oni God na hu jidan langa hebin gin shoum wi sigridwan ting. Im na bin gibit yu det drim blanga dalim yu wanim garra hepin bambai. Wal tudei na ai garra dalim yu det drim yubin abum wen yubin silip.
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 God bin gibit yu det drim en imbin shoum mi du det seimwan drim.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 Haibala bos, dijan drim bin kaman langa mi du wulijim yu gin sabi wanim det drim min.
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 “Haibala bos, dijan na det drim yubin abum. Yubin luk det brabli bigwan drimin sheip bin jandap lida langa yu. Imbin brabli braitwan en imbin brabli shainiwan en imbin meigim yu brabli bradin blanga lukinatbat.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 Langa im hed imbin brabli golwan, en langa im briskit en im bingga imbin brabli silbawan. Langa im binji imbin kopawan,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 en im leig dubala bin aiyanwan, en im fut dubala bin haf aiyan en haf det mad gulum klei.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 “Wal wen yubin stil lukinatbat, wanbala bigwan ston bin buldan brom det bigwan hil. Nobodi nomo bin tatjim det ston, bat imbin buldan ontop langa det aiyanwan en kleiwan fut en det bigwan ston bin bitsimap det dubala fut.|src="CO01347B.TIF" size="col" ref="2:34"
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Streidawei det aiyanwan, klei, kopa, silba en gol blanga det bigwan drimin sheip bin buldan en bitsap. Nomo enijing bin jidan, imbin jis laik das weya det win bin blowim langa hotwan dei. Det win bin blowimwei holot na en nomo bin libum enijing deya. Bat afta tharran det ston bin gro en gro mowa bigwan raidap imbin jis laik brabli bigwan hil weya bin gaburrumap dijan wel.
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 “Haibala bos, tharran na det drim yubin abum. Wal ai garra dalim yu wanim det drim im min.
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Yu na brabli bigwan bos langa ola najalot bos. God na hu oldei jidan langa hebin bin meigim yu jidan boswan, en imbin gibit yu pawa en meigim yu strongbala en haibala wulijim ebribodi rispek langa yu.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 Imbin meigim yu jidan bos langa ola pipul langa dijan wel, en bos langa ola enimul en bard. Yu na det boswan, en yu jidan jis laik det goldinwan hed.
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 En bambai afta yu, det najawan king garra jidan, bat im kaan jidan haibala laik yu. Bambai na det namba 3 king garra jidan jis laik det kopawan binjipat. Im garra jidan bos langa ola kantri.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 En det najawan king, det namba 4 king garra kaman bambai. Im garra jidan brabli strongbala jis laik det dubala aiyanwan leig. Jis laik aiyan weya gin bitsimap ebrijing wal lagijat na det king garra bidim ola basdamwan king.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 Yubin luk det dubala fut langa yu drim, weya olabat bin haf garram aiyan en haf garram klei. Dijan im min detlot kantri blanga det king kaan jidan wanbala enimo.
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 Sambala pipul blanga detlot kantri garra jidan strongbala jis laik aiyan, en sambala pipul garra jidan wikwan jis laik klei.
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 En najawan mining du blanga det fut weya haf aiyan en haf klei. Detlot boswan blanga detlot kantri garra trai meigim miselp brabli strongwan. Sambala boswan femili garra merrit langa det naja boswan femili wulijim olabat garra jidan strongbala. Bat olabat kaan jidan mijamet blanga longtaim, jis laik aiyan en klei kaan jidan mijamet.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 — ausente —
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 — ausente —
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Wal King Nebakanesa bin pudumdan im hed en weship langa Denyul en imbin gibit oda langa im wekinmenmob blanga meigim redi detlot sekrifais en ofring blanga Denyul.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 Det king bin tok langa Denyul, “Det God blanga yu im brabli bigwan langa ola najalot drimin. Im na det bos blanga ola king, en im na gin shoum det mining blanga ola sigridwan ting. Ai sabi dijan dumaji yubin dalim mi det drim en wanim im min.”
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Wal afta na det king bin meigim Denyul brabli haibala, en imbin gibit im ola speshalwan ebrijing en imbin meigim Denyul jidan bos langa det kantri Bebalon en ola taun deya. En imbin jidan bos langa detlot klebabala en doktabala en boswan wekinmen blanga det king.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 En Denyul bin askim det king blanga pudum Shedrek, Mishak en Ebadinago bos blanga dum ola wek langa Bebalon du, en det king bin duwit. En Denyul na bin oldei jidanbat insaid langa det king haus.
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.