Daniel 2

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afta na langa det namba 2 yiya wen Nebakanesa bin jidan king imbin abum wanbala drim. Wen Nebakanesa bin abum det drim, imbin meigim im wori detmatj en im nomo bin silip gudwei.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve Nabucodonosor uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o seu sono.
2 Wal King Nebakanesa bin jingat langa detlot klebabala en doktabala men blanga kaman en dalim im wanim det drim min. Wen detlot klebabala en doktabala men bin kaman en jandap lida langa det king,
2 E o rei mandou chamar os magos, e os astrólogos, e os encantadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei qual tinha sido o seu sonho; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 wal det king bin dalim olabat na, “Mi brabli nogudbinji dumaji aibin abum drim, en ai wandim yumob garra dalim mi wanim det drim im min.”
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e, para saber o sonho, está perturbado o meu espírito.
4 Wal detlot klebabala en doktabala men bin ensim det king garram det Erameiyak langgus. Deibin tok, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan. Wal yu dalim melabat yu drim na, en melabat garra dalim yu wanim im min.”
4 E os caldeus disseram ao rei em siríaco: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 Wal det king bin dalim olabat, “Wal trubala ai kaan dalim yumob det drim bat ai wandim yumob garra dalim mi det drim en wanim im min. Bat if yumob kaan dalim mi, wal main wekinmen olabat garra lafta kilim yumob, en libum yumob hafenhaf, en bitsimap yumob haus.
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: O que foi me tem escapado; se me não fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Bat if yumob dalim mi det drim en wanim im min wal ai garra gibit yumob ola gudwan ebrijing en meigim yumob brabli haibala. Wal yumob dalim mi na wanim det drim en wanim im min.” Lagijat na det king bin tok.
6 mas, se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e dádivas, e grande honra; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 Wal olabat bin ensim det king igin, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan. If yu dalim melabat wanim det drim, wal melabat gin dalim yu wanim im min.”
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Wal det king bin tok langa olabat, “Lagijat na aibin jinggabat yumob. Yumob wandim mowa taim blanga jinggabat det drim dumaji yumob sabi wanim ai garra dum.
8 Respondeu o rei e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o que eu sonhei me tem escapado.
9 Ai garra stil kilim yumob if yumob nomo dalim mi det drim. Yumob kipgon agri gija blanga dalimbat mi laiyawan wed, dumaji seimtaim yumob reken ai garra tjeinjim main wed. Wal yumob garra dalim mi wanim det drim na, en ai garra sabi yumob gin dalim mi wanim im min du.” Lagijat na det king bin tok.
9 Por consequência, se me não fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto, dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 Wal detlot doktabala en klebabala men bin tok, “Haibala bos nomo enibodi iya langa dijan wel gin dalim yu wanim yu wandi sabi. Nomo eni king, nomeda im brabli haibala men bin meigim klebabala en doktabala men dum tharran.
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, senhor ou dominador, que requeira coisa semelhante de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Blanga dijan ting yubin askimbat, im brabli adwan, en nobodi kaan dum blanga yu, oni detlot drimin, en olabat nomo jidan iya garram wi.” Lagijat na olabat bin tok.
11 Porquanto a coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 — ausente —
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 — ausente —
13 E saiu o decreto segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Wal det king bin gibit det oda langa Eriyak, det boswan blanga detlot soljamob hubin oldei maindimbat det king. Wal wen Denyul bin irrim det nyus imbin go langa Eriyak en imbin jinggabat adbala wanim blanga tok.
14 Então, Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia.
15 Imbin askim Eriyak wotfo det king bin gibit det brabli strongbala oda. Wal Eriyak bin dalim Denyul wanim bin hepin.
15 Respondeu e disse a Arioque, encarregado do rei: Por que se apressa tanto o mandado da parte do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Wal streidawei Denyul bin go en askim det king blanga gibit im mowa taim wulijim im gin dalim det king wanim det drim min.
16 E Daniel entrou e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que pudesse dar a interpretação.
17 Afta na Denyul bin gobek langa im kemp en imbin dalim Henanaiya, Misheiyel en Esaraiya wanim bin hepin.
17 Então, Daniel foi para a sua casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 En Denyul bin dalim olabat blanga prei langa God langa top, en askim im blanga jidan kainbala en album olabat en shoum olabat wanim det drim im min wulijim olabat en detlot najalot klebabala en doktabala kaan dai.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus dos céus sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Wal det nait na Denyul bin abum drim en imbin sabi imbin det seimwan drim weya det king bin abum, en imbin preisimbat God langa top.
19 Então, foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite; e Daniel louvou o Deus do céu.
20 Wal Denyul bin preisim God. Imbin tok,|src="praise.tif" size="col" ref="2:20"
20 Falou Daniel e disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque dele é a sabedoria e a força;
21 Yu na meigim ebrijing kipgon,
21 ele muda os tempos e as horas; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e ciência aos inteligentes.
22 Yu shoum pipul detlot brabli sigridwan ting.
22 Ele revela o profundo e o escondido e conhece o que está em trevas; e com ele mora a luz.
23 Yu brabli haibala,
23 Ó Deus de meus pais, eu te louvo e celebro porque me deste sabedoria e força; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Wal Denyul bin gobek langa Eriyak na, en Denyul bin dalim im, “Yu nomo kilim detlot men. Yu deigim mi langa det king en ai garra dalim det king wanim im drim min.”
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios da Babilônia; entrou e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.
25 Wal streidawei Eriyak bin deigim Denyul langa King Nebakanesa en Eriyak bin dalim det king, “Brabli haibala bos, aibin faindim wanbala Juwish men hu gin dalim yu det drim.”
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e disse-lhe assim: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 Wal det king bin askim Denyul hu deibin gulum Beltashesa, “Trubala yu gin dalim mi main drim en wanim im min, indit?”
26 Respondeu o rei e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
27 Wal Denyul bin ensim det king, “Brabli haibala bos, nomo enibodi iya brabli klebabalawan blanga dalim yu det drim. Nomo eni klebabala en doktabalawan men sabi.
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem descobrir ao rei.
28 Bat oni God na hu jidan langa hebin gin shoum wi sigridwan ting. Im na bin gibit yu det drim blanga dalim yu wanim garra hepin bambai. Wal tudei na ai garra dalim yu det drim yubin abum wen yubin silip.
28 Mas há um Deus nos céus, o qual revela os segredos; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser no fim dos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça na tua cama são estas:
29 God bin gibit yu det drim en imbin shoum mi du det seimwan drim.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos ao que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os segredos te fez saber o que há de ser.
30 Haibala bos, dijan drim bin kaman langa mi du wulijim yu gin sabi wanim det drim min.
30 E a mim me foi revelado este segredo, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 “Haibala bos, dijan na det drim yubin abum. Yubin luk det brabli bigwan drimin sheip bin jandap lida langa yu. Imbin brabli braitwan en imbin brabli shainiwan en imbin meigim yu brabli bradin blanga lukinatbat.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; essa estátua, que era grande, e cujo esplendor era excelente, estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrível.
32 Langa im hed imbin brabli golwan, en langa im briskit en im bingga imbin brabli silbawan. Langa im binji imbin kopawan,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços, de prata; o seu ventre e as suas coxas, de cobre;
33 en im leig dubala bin aiyanwan, en im fut dubala bin haf aiyan en haf det mad gulum klei.
33 as pernas, de ferro; os seus pés, em parte de ferro e em parte de barro.
34 “Wal wen yubin stil lukinatbat, wanbala bigwan ston bin buldan brom det bigwan hil. Nobodi nomo bin tatjim det ston, bat imbin buldan ontop langa det aiyanwan en kleiwan fut en det bigwan ston bin bitsimap det dubala fut.|src="CO01347B.TIF" size="col" ref="2:34"
34 Estavas vendo isso, quando uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 Streidawei det aiyanwan, klei, kopa, silba en gol blanga det bigwan drimin sheip bin buldan en bitsap. Nomo enijing bin jidan, imbin jis laik das weya det win bin blowim langa hotwan dei. Det win bin blowimwei holot na en nomo bin libum enijing deya. Bat afta tharran det ston bin gro en gro mowa bigwan raidap imbin jis laik brabli bigwan hil weya bin gaburrumap dijan wel.
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o cobre, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra que feriu a estátua se fez um grande monte e encheu toda a terra.
36 “Haibala bos, tharran na det drim yubin abum. Wal ai garra dalim yu wanim det drim im min.
36 Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.
37 Yu na brabli bigwan bos langa ola najalot bos. God na hu oldei jidan langa hebin bin meigim yu jidan boswan, en imbin gibit yu pawa en meigim yu strongbala en haibala wulijim ebribodi rispek langa yu.
37 Tu, ó rei, és rei de reis, pois o Deus dos céus te tem dado o reino, e o poder, e a força, e a majestade.
38 Imbin meigim yu jidan bos langa ola pipul langa dijan wel, en bos langa ola enimul en bard. Yu na det boswan, en yu jidan jis laik det goldinwan hed.
38 E, onde quer que habitem filhos de homens, animais do campo e aves do céu, ele tos entregou na tua mão e fez que dominasses sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 En bambai afta yu, det najawan king garra jidan, bat im kaan jidan haibala laik yu. Bambai na det namba 3 king garra jidan jis laik det kopawan binjipat. Im garra jidan bos langa ola kantri.
39 E, depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu, e um terceiro reino, de metal, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 En det najawan king, det namba 4 king garra kaman bambai. Im garra jidan brabli strongbala jis laik det dubala aiyanwan leig. Jis laik aiyan weya gin bitsimap ebrijing wal lagijat na det king garra bidim ola basdamwan king.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro esmiúça e quebra tudo, como o ferro quebra todas as coisas, ele esmiuçará e quebrantará.
41 Yubin luk det dubala fut langa yu drim, weya olabat bin haf garram aiyan en haf garram klei. Dijan im min detlot kantri blanga det king kaan jidan wanbala enimo.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Sambala pipul blanga detlot kantri garra jidan strongbala jis laik aiyan, en sambala pipul garra jidan wikwan jis laik klei.
42 E, como os artelhos eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte e por outra será frágil.
43 En najawan mining du blanga det fut weya haf aiyan en haf klei. Detlot boswan blanga detlot kantri garra trai meigim miselp brabli strongwan. Sambala boswan femili garra merrit langa det naja boswan femili wulijim olabat garra jidan strongbala. Bat olabat kaan jidan mijamet blanga longtaim, jis laik aiyan en klei kaan jidan mijamet.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro se não mistura com o barro.
44 — ausente —
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e esse reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos e será estabelecido para sempre.
45 — ausente —
45 Da maneira como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem mãos, e ela esmiuçou o ferro, o cobre, o barro, a prata e o ouro, o Deus grande fez saber ao rei o que há de ser depois disso; e certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Wal King Nebakanesa bin pudumdan im hed en weship langa Denyul en imbin gibit oda langa im wekinmenmob blanga meigim redi detlot sekrifais en ofring blanga Denyul.
46 Então, o rei Nabucodonosor caiu sobre o seu rosto, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e perfumes suaves.
47 Det king bin tok langa Denyul, “Det God blanga yu im brabli bigwan langa ola najalot drimin. Im na det bos blanga ola king, en im na gin shoum det mining blanga ola sigridwan ting. Ai sabi dijan dumaji yubin dalim mi det drim en wanim im min.”
47 Respondeu o rei a Daniel e disse: Certamente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos segredos, pois pudeste revelar este segredo.
48 Wal afta na det king bin meigim Denyul brabli haibala, en imbin gibit im ola speshalwan ebrijing en imbin meigim Denyul jidan bos langa det kantri Bebalon en ola taun deya. En imbin jidan bos langa detlot klebabala en doktabala en boswan wekinmen blanga det king.
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província de Babilônia, como também por principal governador de todos os sábios de Babilônia.
49 En Denyul bin askim det king blanga pudum Shedrek, Mishak en Ebadinago bos blanga dum ola wek langa Bebalon du, en det king bin duwit. En Denyul na bin oldei jidanbat insaid langa det king haus.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; mas Daniel estava às portas do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.