Atos 9

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal seimtaim det men langa Jerusalem neim Sol bin stil kipgon wonimbat ola pipul nomo blanga bulurrum Jisas, en imbin wandi kilim olabat ded.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 en imbin askim im blanga gibit im leda blanga gibit im rait blanga gowin langa ola Juwish Miting Pleis langa det taun gulum Dameskas en grebum ola pipul deya hubin bulurrum det wei blanga Jisas. Imbin wandi go en lukabat ola men en wuman hubin bulurrum Jisas, en imbin wandi deigimbek olabat langa det jeil langa Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Wal det serramonimen bin gibit im det leda, en Sol bin go langa Dameskas na. Bat wen imbin kaman gulijap langa det taun, bigwan lait bin shain ebriwei langa im brom top,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 en imbin buldan langa graun, en imbin irrim sambodi bin jingat langa im. Imbin tok, “Sol, Sol, wotfo yu ardimbat mi?”|src="GTActs26PaulBlinded3.tif" size="col" ref="9:4"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Wal Sol bin tok, “Bos, hu yu?” En det sambodi bin tok, “Mi na Jisas, en yu oldei ardimbat mi.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Wal yu gidap en go langa det taun, dumaji sambodi garra dalim yu wanim yu garra dum.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Wal ol detlot men hubin deya garram Sol bin jandap deya kwaitbala nomo tok, dumaji deibin irrim det sambodi tok langa Sol. Bat dei nomo bin luk langa im.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Wal Sol bin gidap na, en imbin trai en opinim im ai. Bat najing. Im nomo bin luk enijing, en detlot men bin lafta deigim im langa Dameskas,
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 en deya na imbin jidanbat blainwan 3 dei, en im nomo bin dagadagat daga o dringgimbat enijing du.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Wal wan men neim Enanaiyas bin deya langa det taun. Det men bin bulurrum Jisas, en Jisas bin gibit im drim, en langa det drim Jisas bin dalim im, “Enanaiyas!” En Enanaiyas bin ensarim im, “Mi iya, Bos.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 En Jisas bin tok, “Yu gidap en go langa det haus blanga det men neim Judas deya langa det pleis gulum Streit Strit, en yu garra askim Judas blanga det men neim Sol brom det taun gulum Tasas. Det men im deya preiprei langa mi,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 en aibin gibit im drim du, en langa det drim imbin luk wan men neim Enanaiyas kaman langa im en pudum bingga langa im blanga meigim im luk igin.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Wal Enanaiyas bin tok, “Bos, loda pipul bin dalim mi blanga det men en blanga ola nogudbala ting weya imbin oldei dumbat langa yu pipul olabat deya langa Jerusalem,
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 en det men bin kaman iya langa dijan taun garram leda brom det boswan haibala serramonimen blanga deigidawei ola pipul hu oldei bulurrum yu.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Wal Jisas bin tok, “Yu go na, dumaji aibin pikimat det men blanga wek blanga mi, en aibin pikimat im blanga dalimbat det gudnyus blanga mi langa ola Isreil pipul en langa ola Jintail pipul en langa ola king olabat du,
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 en ai garra shoum im ola trabul weya im garra abum wen im garra bulurrum mi.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Wal Enanaiyas bin duwit langa Jisas, en imbin go langa det haus weya Sol bin jidan, en imbin pudum im bingga langa im, en imbin tok, “Main braja Sol, det Boswan neim Jisas bin jandim mi. Im na bin kamat langa yu langa det roud wen yubin kaman iya, en imbin jandim mi blanga meigim yu luk igin en blanga meigim det Holi Spirit kaman langa yu.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wal streidawei wen imbin tok lagijat, samting jis laiga fish skeil bin kamat brom det dubala ai blanga Sol, en imbin luk na, en imbin gidap, en Enanaiyas bin beptaisim im,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 en afta imbin dagadagat daga, en imbin filim miselp strongbala na.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 en streidawei imbin go langa ola Juwish Miting Pleis, en imbin dalimbat ola pipul det gudnyus blanga Jisas, en imbin oldei tok, “Jisas na det San blanga God.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Wal ol detlot pipul hubin irrim im tok lagijat bin ol hatjamp, en deibin askim miselp. Deibin tok, “Dijan na det men hubin oldei kilimbat detlot pipul hu bulurrum Jisas deya langa Jerusalem, En imbin kaman iya blanga faindim detlot pipul hu bulurrum Jisas en deigimbek olabat langa detlot haibala serramonimen.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Wal nomeda deibin tok lagijat, bat stil God bin meigim Sol dalimbat det gudnyus mowa strongbalawei garram pawa, en imbin oldei dalimbat detlot Juwish pipul det stori blanga Jisas weya im det Boswan gulum Masaiya. En dei nomo bin sabi wanim blanga tok langa Sol.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bambai na detlot Juwish pipul bin majurrumap miselp, en deibin meigim plen blanga kilim Sol ded.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Bat sambodi bin dalim im blanga det plen. Wal bigwan wol bin jidan raidaran langa det taun, en ebridei en ebrinait detlot pipul bin oldei weidabat blanga Sol langa ola geit blanga kilim im.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Bat wan nait detlot men hubin bulurrum Sol bin pudumdan im atsaid langa det wol garram bigwan baskit taidap garram roup.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Brom deya Sol bin gobek langa Jerusalem, en imbin go deya blanga joinin langa detlot najalot bilibamob. Bat deibin bradin blanga im, en dei nomo bin bilib langa im wen imbin dalim olabat imbin wekinmen blanga Jisas.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Wal det men deya neim Banabas bin bilib langa Sol, en imbin deigim im langa detlot speshalwan mishanri, en imbin dalim olabat det stori blanga Sol weya Jisas bin kamat en tok langa im langa det roud, en imbin dalim olabat blanga Sol weya imbin dalimbat det gudnyus blanga Jisas strongbalawei langa ola pipul deya langa Dameskas.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Afta na Sol bin jidan garram detlot mishanri deya langa Jerusalem, en imbin oldei dalimbat det gudnyus blanga Jisas langa ola pipul ebriweya langa det taun,
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 en imbin oldei tok adbalawei langa detlot Juwish pipul hubin tok det Grik langgus.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 en wen detlot bilibamob bin gedim det nyus, deibin deigim Sol langa det taun gulum Sesariya, bat brom deya deibin jandim im langa det taun gulum Tasas.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Afta na ola bilibamob langa detlot thribala kantri gulum Judiya, Gelali en Sameriya bin jidan gudwei nomo garram trabul, en det Holi Spirit bin oldei album olabat wen deibin trastim Jisas brabliwei, en imbin meigim olabat bilib mowa strongbalawei, en imbin meigim loda pipul joinin langa olabat du.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Wal Pida bin go ebriweya na langa detlot thribala kantri gulum Judiya, Gelali en Sameriya, en wantaim imbin go blanga luk detlot pipul hubin bulurrum det trubala wei blanga God deya langa det taun gulum Lida,
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 en wen imbin deya, imbin midim wan men neim Aniyas. Det men bin jidan kripulwan, en im nomo bin gidap brom im sweig fo 8 yiya,
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 en Pida bin tok langa im, “Aniyas, yu gidap en rolimap yu sweig, dumaji Jisas Krais bin meigim yu gudwan.” En streidawei imbin gidap,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 en ola pipul langa det dubala taun gulum Lida en Sheran bin luk det kripulwan men wok gudbalawei na, en deibin ol gibit miselp langa Jisas Krais det Boswan.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Wal wan wuman neim Tebatha bin jidan deya langa det najawan taun gulum Jopa. Garram det Grik langgus deibin gulum det wuman neim Dokas. Imbin bilib langa Jisas, en imbin brabli gudbala wuman, en imbin oldei albumbat ola po pipul.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Wal wen Pida bin langa det najawan taun, Tebatha bin sik en imbin dai, en detlot pipul bin meigim im bodi redi blanga berrim im, en deibin pudum det bodi langa det ontopwan rum langa im haus deya langa Jopa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Wal det taun gulum Lida nomo bin longwei brom Jopa, en wen detlot bilibamob deya langa Jopa bin irrim Pida bin deya langa Lida, deibin jandim dubala men langa im blanga dalim im blanga kaman kwikbala,
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 en Pida bin go garram dubala, en wen deibin kamat langa Jopa, deibin go streit langa det haus blanga det dedbala wuman, en deibin deigim Pida langa det ontopwan rum, en deya na imbin faindim loda widogel kraikrai, en deibin shoum im olkain klos weya det dedbala wuman bin oldei meigimbat blanga ola po pipul wen imbin jidan laibala.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Wal Pida bin jandim ol detlot pipul atsaid brom det rum, en imbin nildan, en imbin prei langa God, en afta imbin tok langa det dedbala wuman, “Tebatha, yu gidap.” En det wuman bin opinim im ai dubala, en wen imbin luk Pida, imbin gidap en jidan,
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 en Pida bin album im jandap, en afta Pida bin jingat langa detlot widogel en ola najalot bilibamob, en imbin shoum olabat det wuman.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Wal det nyus blanga det dedbala wuman weya bin gidap laibwan igin bin spredat ebriweya langa det taun, en loda pipul bin bilib langa Jisas Krais det Boswan,
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 en Pida bin jidan deya langa det taun lilbit longtaim garram wan men neim Saiman hubin oldei klinimbat enimul skin en meigim letha.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.